Признаки степеней освоения иноязычных заимствований в речи

Для определения степени освоения иноязычных заимствований в речи выделяем следующие признаки: 1.

Воспроизводимость иноязычного слова. В письменной речи этот признак определяется количеством словоупотреблений иноязычного слова в проанализированных произведениях детективного жанра современных писателей.

В устной речи - количеством рядовых носителей русского языка, использующих иноязычное слово в своей речи. 2.

Семантическое освоение иноязычного слова. В письменной речи этот признак определяется употреблением иноязычного слова разными писателями, в устной речи - знанием значения иноязычного слова рядовыми носителями русского языка, а также количеством значений многозначного слова, в которых оно используется в письменной и устной речи.

Необходимо добавить еще один признак, который является психолингвистическим и выявить который возможно только при опросе, это - восприятие иноязычного слова как иностранного.

«ЧУЖОГО», или как РУССКОГО, «своего». В исследованиях по проблеме заимствований эти понятия встречаются достаточно часто. «В связи с изучением вопросов ассимиляции иноязычных слов в системе заимствующего языка немецкие лингвисты выдвинули идею деления всей иноязычной лексики по степени ее освоенности в языке на Lehnw?rter и Fremdw?rter, т. е. на слова усвоенные и иностранные, «чужие» [Крысин, 1968:13]. И хотя в последнее время в лингвистике больше внимания уделяется формальной стороне процесса ассимиляции, мы считаем необходимым обратиться к понятиям «чужое» - «свое», так как «в плане диахронического рассмотрения процесса заимствования теоретически важным представляется определение крайних точек процесса: время заимствования и время освоения заимствованного (превращение «чужого» в «свое»)... Существует, однако, и в этом вопросе некая крайняя точка зрения, сообразно которой с позиций, во всяком случае формальных, заимствованное слово всегда остается иностранным. В противоположность данной точке зрения выдвинут существенный контраргумент: возможность несоответствия между формальным (лингвистическим) и функциональным (психологическим) моментом в освоении слова» [Биржакова, 10-11]. Представляется интересным проанализировать, какие из отобранных нами слов в настоящий момент в сознании рядовых носителей языка являются «чужими», а какие превратились в «свои».

Существует мнение, что «чем древнее заимствование, чем более оно освоено языком, тем с большим трудом его выявить, осознать как изначально «чужой» элемент не только простому носителю языка, но и специалисту. ... Если народ как коллективный носитель и создатель языка допустил то или иное иноязычное слово в свой речевой обиход, значит оно уже не является «чужим», а «присваивается», т. е. становится «своим» [Шарифуллин, 47]. Следовательно, наше исследование поможет выяснить, насколько «древним» должно быть иноязычное слово, чтобы стать «своим».

Прежде чем использовать признак «чужой» - «свой», необходимо дать определение этих понятий, раскрыть их смысл; для этого мы обратимся к характеристике концептов «Свои» и «Чужие», которую дает Ю.С. Степанов. «Главное положение, установленное

Э. Бенвенистом на материале анализа индоевропейских слов, заключается в том, что понятие «Свой» первоначально является осознанием кровного родства некоторой группы людей (рода, клана), в пределах которой человек одновременно осознает себя «свободным от рождения, свободным по рождению» и противопоставляет себя «другим» - «чужим, врагам, рабам» [Степанов, 480]. По данным этимологии, понятие «Свой» ассоциируется с понятием «свой клан», «свой народ», «свое племя» и позже - просто с понятием «племя», «народ». «Первоначально «свои люди, свой народ, круг своих» - это одновременно и «место, где господствуют законы, хорошие установления и порядок. ... Концепт «Чужой» и соответствующее слово в русском языке относятся к «не своему», «постороннему» и «далекому» в сфере народа, обычая и нрава. Одно из значений слова чужой указывает на его древнейший концептуальный состав - «не имеющий, не знающий своего рода» [Степанов, 482-484].

Признак восприятие иноязычного слова как «своего» в известной степени является субъективным, но он дополняет общую картину освоения иноязычного слова в принимающем языке. Так как этот признак затрагивает область психолингвистики, и мы будем рассматривать этот признак отдельно от приведенных выше признаков степеней освоения иноязычного слова в речи. 2.2.

<< | >>
Источник: Бондарец О.Э.. Иноязычные заимствования в речи и в языке: лингвосоциологический аспект / под ред. Г. Г. Инфантовой. - Таганрог: Изд-во Таганрог, гос. пед. ин-та. - 144 с.. 2008

Еще по теме Признаки степеней освоения иноязычных заимствований в речи:

  1. Признаки степеней освоения иноязычных заимствований в языке 3.2.
  2. Подходы к определению степени освоения иноязычных заимствований
  3. ГЛАВА2 ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РЕЧИ
  4. 4.1. Подход к определению соотношения степеней освоения англицизмов в речи и в языке
  5. Лингвосоциологический эксперимент по определению степеней освоения англицизмов в речи рядовых носителей языка и его результаты
  6. Бондарец О.Э.. Иноязычные заимствования в речи и в языке: лингвосоциологический аспект / под ред. Г. Г. Инфантовой. - Таганрог: Изд-во Таганрог, гос. пед. ин-та. - 144 с., 2008
  7. ГЛАВА 4 СООТНОШЕНИЕ СТЕПЕНЕЙ ОСВОЕНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В РЕЧИ И В ЯЗЫКЕ
  8. Социолингвистический аспект изучения иноязычных заимствований
  9. Современное состояние исследований по проблеме иноязычного заимствования
  10. ГЛАВА 3 ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЯЗЫКЕ 3.1.
  11. 3.3. Анализ степеней освоения частотных англицизмов в языке
  12. Акустические признаки звуков речи
  13. Артикуляционные признаки звуков речи
  14. Оценка степени напряжения адаптационных систем организма и степени уверенности в себе
  15. Задание 4. Познакомьтесь с характеристиками разных видов ораторской речи в зависимости от общей целевой установки, данными П. Сопером в книге «Основы искусства речи». В чем специфика каждого вида речи?
  16. VI. Степень Жизни изменяется со степенью соответствия