3.3. Анализ степеней освоения частотных англицизмов в языке
англицизмы, имеющие нулевую степень освоения: аська, вау, дейт, ник, фэшн, oops; 2)
англицизмы, имеющие низкую степень освоения: файф-о- клок, вэлфер, гриндерсы, драйв, искейп, кетчуп, кул, мессидж, пипл, початиться, фрэнд, фьюжн, чат; 3)
англицизмы, имеющие среднюю степень освоения: Интернет, киднеппинг, копирайт, ноутбук, пиар, прайс-лист, секью- рити; 4)
англицизмы, имеющие высокую степень освоения: бизнес, имидж, киллер, коктейль, компьютер, монитор, офис, пиджак, принтер, сейшинг, спонсор, супермаркет, факс, чипсы, шоу, эксклюзивный; 5)
англицизмы, имеющие наивысшую степень освоения: хэп- пи-энд, снайпер, джинсы, бампер, клуб, бар, холл, хулиган, парк, рельс, рифленый, веранда, вокзал, клуб.
Рассмотрим первую группу слов. Все слова этой группы появились в речи в течение последних 10-15 лет.
Слово аська образовано от английской аббревиатуры ICQ (I seek you - я ищу тебя); оно не зафиксировано ни в одном из анализируемых словарей, а, следовательно, имеет нулевую степень освоения в языке.
Слово вау или уау (англ. wow - 1. n si. 1) нечто из ряда вон выходящее 2) театр, огромный успех 2. v si. поразить, ошеломить 3.
int здорово! красота!). Это слово начинает появляться в речи в конце XX века и ни в одном из словарей не зафиксировано, поэтому в языке оно имеет нулевую степень освоения.
Слово Oops - «int разг. on!; ой!; ох!» [НАРС]. Это слово также имеет нулевую степень освоения в языке. П. Крысин комментирует свое отношение к этим словам и объясняет их отсутствие в Толковом словаре иноязычных слов: «Впрочем, от негативной оценки одного из наблюдаемых сейчас явлений в области иноязычного заимствования не могу удержаться: я имею в виду употребление некоторыми группами говорящих - в основном, представителями молодежи - английских по происхождению междометий: вау, one и под. Как кажется, разного рода «коммуникативная мелочь» - союзы, частицы, предикативные наречия и в особенности междометия — составляют наиболее специфичную и консервативную часть каждого национального языка и с трудом пропускают в свой круг «чужаков», поэтому иноязычные междометия, по-видимому, не имеют шансов закрепиться в общем употреблении» [Крысин, 2002: 30]. И в этой же статье автор приводит диаметрально противоположное мнение одного из рецензентов словаря: «упрекая составителя словаря в том, что он не включил в словник «такие частотные в современном русском речевом обиходе междометия, которые явно пришлись по вкусу, - вау (англ. wow - первоначально: возглас восхищения в театре), one = упс (англ. oops=hoop=whoop), бла-бла-бла (англ. Ыа-Ыа-Ыа), шит (англ. shit «дерьмо»), - рецензент полагает, что данные междометия прочно и надолго «обосновались» в русском языке» [Крысин, 2002:30]. На наш взгляд, трудно сказать с полной уверенностью, останется ли это слово в русском языке, это покажет время, но сейчас оно, действительно, хорошо освоено рядовыми носителями языка и заслуживает внимания составителей словарей.
Слово дейт от англ. date - 1) дата, число (месяца); 2) срок, период; время, пора; 3) разг. свидание; 4) амер. разг. тот, кому назначают свидание [НАРС]. Оно имеет нулевую степень освоения в системе языка, так как не зафиксировано ни в одном из словарей.
Слово ник от англ. nickname - 1) прозвище, кличка 2) уменьшительное имя [НАРС]. В анализируемых словарях это слово не представлено, оно имеет нулевую степень освоения в языке.
Слово фэшн от англ. fashion - 1) стиль, мода; 2) фасон, покрой, форма; 3) образ, манера [НАРС]. Оно имеет нулевую степень освоения, так как не представлено ни в одном из анализируемых словарей.
Вторую группу составляют слова, которые вошли в словари иностранных слов и / или в словарь молодежного сленга. Эти слова появились в русском языке в конце XIX — конце XX вв. Они имеют низкую степень освоения в системе языка.
Слово вэлфер «(конец XX в.) - «благотворительность, финансовая помощь американского правительства или частных организаций бедным и нуждающимся; - англ. welfare - благотворительность» [ССИС], «государственные выплаты малоимущим гражданам» [БСИС], «1) полит, амер. Пропагандистский термин, обозначающий идеальное состояние экономики государства, когда обеспечено благосостояние всего народа; 2) финансовая помощь американского правительства или частных организаций бедным и нуждающимся» [СИС]. Это слово есть в трех словарях иностранных слов. Словарные статьи отличаются количеством значений: в ССИС и БСИС отмечено одно значение, причем в БСИС отсутствует указание на экзотичность этого слова; в СИС есть 2 значения, одно из которых имеет стилистические, пометы. Переносные значения отсутствуют. Слово вэлфер имеет низкую степень освоения в языке.
Слово гриндерсы зафиксировано в ТСМС: «Гриндер, чаще мн. Гриндера. Мощные ботинки с тремя слоями прошивки в носу» В словарной статье отсутствуют стилистические пометы и переносные значения. Это слово имеет низкую степень освоения.
Слово драйв (англ. drive движение, гонка, спешка) зафиксировано в 5 словарях иностранных слов и в ТСМС. В словарях иностранных слов у этого слова отмечены разные значения: «энергичная манера исполнения в джазе, при которой достигается эффект нарастающего ускорения темпа, активной устремленности движения» [СИСВ]; «спорт. Один из основных ударов в теннисе, придающий мячу вращательное движение» [БТСИС]. В ТСМС в словарной статье этого слова есть стилистическая помета: «Муз. Особое звучание, эмоциональная насыщенность, внутреннее напряжение музыкальной композиции, создаваемое ритм-секцией». Слово драйв зафиксировано с разными значениями, толкования имеют стилистические пометы, переносные значения отсутствуют. Это слово имеет низкую степень освоения.
В Толковом словаре молодежного сленга нет слова искейп, но есть глагол, образованный от этого слова.: «Искейпнуть Уйти, сбежать откуда-либо» [ТСМС]. Искейп от англ. escape - 1. п 1) бегство, побег; 2) избавление, спасение... 2. v 1) бежать, совершать побег 2) давать утечку, улетучиваться 3) избежать (опасности), спастись; избавиться; отделаться 4) ускользать [НАРС]. В ТСМС отмечено одно значение, стилистические пометы отсутствуют, переносных значений нет. Слово искейп имеет низкую степень освоения.
Слово хул (англ. cool холодный) есть в одном словаре иностранных слов и в словаре молодежного жаргона. Значение в этих словарях отличаются: «1. одобр. Превосходный, отлинный. 2. одобр. Превосходно, отлично» [ТСМС]; «муз. Стиль джаза, отличающийся холодной, нединамичной полифонической техникой» [СИС]. Переносные значения у этого слова отсутствуют. Слово пул имеет низкую степень освоения.
В ТСМС даны следующие толкования слова мессидж (англ. message сообщение, письмо): «1. Сообщение. 2. Посылка, поставка.»; стилистические пометы и переносные значения отсутствуют. Это слово имеет низкую степень освоения в языке.
Слово пипл (англ. people народ, люди): зафиксировано только в словаре молодежного сленга со следующими значениями: «1. Член какой-либо компании, группировки, тусовки. 2. Народ, люди»; переносные значения у этого слова отсутствуют. Слово пипл имеет низкую степень освоения в языке.
В словаре молодежного сленга зафиксировано следующее значение слова початиться: «комп. Общаться через разговорный сервер в сети «Интернет». Это слово можно найти только в ТСМС; в словарной статье присутствует стилистическая помета, а переносных значений нет. Слово имеет низкую степень освоения.
Слово фрэнд, френд зафиксировано в одном словаре: «1 .Друг, приятель. 2. Студ. Иностранный студент» [ТСМС]. В словарной статье этого слова отмечено 2 значения; есть стилистическая помета, переносных значений у этого слова нет. Оно имеет низкую степень освоения в языке.
Слово фьюжн зафиксировано в одном словаре иностранных слов: «[англ. fusion букв, сплав, слияние] - современное стилевое направление, возникшее в 1970-е гг. на основе джаз-рока, синтеза элементов европейской академической музыки и неевропейского фольклора» [СИСВ]. В словарной статье нет стилистических помет и переносных значений. Слово фьюжн имеет низкую степень освоения.
Слово чат (англ. chat дружеский разговор, беседа; болтовня) зафиксировано в ТСМС и в 1 словаре иностранных слов: «шутл. Комп. Разговор, контакт» [ТСМС]; «(конец XX в.) Виртуальная беседа по Интернету, обмен текстовыми сообщениями в сети в реальном времени» [ССИС]. В ТСМС есть стилистические пометы, переносных значений у этого слова не отмечено. Оно имеет низкую степень освоения.
Слово кетчуп (англ. ketchup, catchup - соус) проникло в русский язык во 2-й половине XX века [ССИС]. Оно зафиксировано в 5 словарях иностранных слов [ССИС, ТСИС, СИСВ, СИС, ТСИС- РЯ]: «Острый соус из томатов с пряностями, добавляемый обычно к мясным блюдам» [ТСИС], «Густой томатный соус, в котором могут быть использованы разные приправы (пряности, орехи и т. п.)» [ССИС], «острый томатный соус» [СИСВ]. Стилистических помет и переносных значений в словарных статьях не отмечено. Все эти признаки свидетельствуют о низкой степени освоения этого слова в языке.
Слово файф-о-клок, файф-о’клок появилось в русском языке в конце ХЕХ в. [ССИС], а по данным В.М. Аристовой впервые было включено в книгу М.И. Михельсона «Русская речь и мысль. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии» (М., 1903-1904. Т. I—II). В настоящее время это слово зафиксировано в трех словарях иностранных слов: «чаепитие между ленчем (ланчем) и обедом, принятое в Великобритании и др. англоязычных странах» [ССИС]. Стилистические пометы и переносные значения у этого слова отсутствуют.
В третью группу мы объединили слова, которые имеют среднюю степень освоения в системе языка. Эти слова пришли в русский язык в конце XX века.
Первое слово в этой группе - Интернет (англ. Intemet< лат. inter между + англ. Net сеть, паутина). Это слово появилось в русском языке в конце XX века; оно зафиксировано в 5 словарях иностранных слов и в 2 словарях языковых изменений конца XX века: «Всемирная информационная сеть. Первоначальное наименование амер. техн. предприятия по централизации компьютерных академических исследовательских центров и фирм в военных целях» [УСИСРЯ], «международная (всемирная) компьютерная сеть электронной связи, объединяющая региональные, национальные, локальные и др. сети» [СИСВ]. В некоторых словарях присутствует стилистическая помета в информатике; переносных значений не отмечено. Слово Интернет имеет среднюю степень освоения в языке.
Следующее слово не представлено в ТСМС, но содержится в словниках словарей иностранных слов - киднеппинг (англ. kidnap, kidnapping < kid ребенок + to пар украсть). Это слово зафиксировано в 7 словарях иностранных слов и в 2 словарях языковых изменений конца XX века. Во всех словарях отмечено одно значение, не сопровождающееся стилистическими пометами: «Похищение людей (в частности детей) с целью получения выкупа» [ССИС], «Преступное похищение людей (гл. обр. детей) с целью получения выкупа» [СИС Вас]; «Похищение людей с целью получения выкупа» [ТСРЯ конца XX в.]. У этого слова отсутствуют переносные значения. Оно имеет среднюю степень освоения.
Слово копирайт (англ. copyright < to copy - воспроизводить + right право) зафиксировано в 6 словарях иностранных слов и в 2 словарях языковых изменений конца XX века. Во всех словарных статьях есть одно значение: «Юр. Право, регулирующее отношения, возникающие в связи с созданием и использованием произведений литературы, искусства, науки; знак закрепляет наименование обладателя авторского права и год публикации произведения» [СИС Вас], «охраняемое законом право на издание художественного, научного или какого-нибудь иного произведения» [ТСИС]. У этого слова нет переносных значений. Оно имеет среднюю степень освоения.
Слово ноутбук (англ. notebook - записная книжка) появилось в последние десять лет и успело зафиксироваться только в 2 словарях иностранных слов и в словарях языковых изменений конца XX века. Во всех словарях это слово имеет одно значение: «портативный малогабаритный компьютер, имеющий автономное питание и выполненный в виде раскрывающейся книги» [СИСВ], «В информатике. Портативный персональный компьютер, обычно не больше кейса, с жидкокристаллическим дисплеем, обладающий программной и аппаратной совместимостью с более мощными компьютерами» [ТСРЯ конца XX века]. Это слово имеет стилистическую помету в словарях языковых изменений конца XX века: инфв словарях иностранных слов этой пометы нет. У слова ноутбук нет переносных значений. Оно имеет среднюю степень освоения в языке.
Не во всех словарях иностранных слов есть слово пиар, но есть словосочетание паблик рилейшю, аббревиатурой которого и является слово пиар.
Паблик рилейшн [англ. public relation связь с обществом] - «способ и средства «косвенной рекламы», форма «убеждающей пропаганды», имеющая целью создать благоприятное общественное мнение о деятельности, товаре, организации и т. п. Др. название: пи-ар, по английскому сокращению «р. г.» [СИС].
Слово пиар зафиксировано в 4 словарях иностранных слов и в 1 словаре языковых изменений конца XX века. Во всех словарях отмечено одно значение: «Публ. = Паблик рилейшнз. Формирование общественного мнения о ком-, чем-л. (осуществляемое в основном через средства массовой информации). Пиарить Разг. Пиаровец Публ. Пиарщик Пуб. Разг. [ТССРЯ]; «Пиарист (англ. PR = P(ublic) R(elation) - «отношения с гражданами») - специалист по отношениям фирмы или политической партии с потребителями или избирателями» [БСИС]. Переносных значений у слова пиар и его производных не отмечено. Оно имеет среднюю степень освоения.
Слово прайс-лист (англ. price-list - от price - цена и list - список) включено в словники 3 словарей иностранных слов и 2 словарей языковых изменений конца XX века. Во всех словарях отмечено одно значение: «(конец XX в.) Разг. Прейскурант» [ССИС]; «Спец. «Список цен на все товары (в том числе на акции, ценные бумаги) и услуги, предоставляемые какой-либо организацией, фирмой, предприятием и т. п.» [ТСРЯ конца XX века]. В словарях иностранных слов присутствуют стилистические пометы: разг. и спец. Переносных значений у этого слова не отмечено. Оно имеет среднюю степень освоения.
Слово секьюрити (англ. security - органы безопасности) заимствовано в конце XX века [ССИС]. Оно зафиксировано в 4 словарях иностранных слов и в 1 словаре языковых изменений конца XX века. В словарях иностранных слов отмечается 2 значения и есть стилистические пометы: «1. ж. Служба безопасности (обычно применительно к зарубежным странам). 2. м. одуш. Служащий органов безопасности (в зарубежных странах), а также (разг.) вообще охранник» [ТСИС]. В ТССРЯ отмечено одно значение (отображен процесс сужения значения) и нет стилистических помет: «Сотрудник службы безопасности, охранник». Переносных значений в настоящее время слово секьюрити не имеет. Все перечисленные признаки свидетельствуют о том, что это слово имеет среднюю степень освоения в языке.
В четвертую группу объединены слова, имеющие высокую степень освоения в языке. Так как в эту группу входят слова разного времени заимствования, мы расположили их по времени заимствования, начиная с заимствований конца XX века и заканчивая словами, заимствованными в XVIII веке.
Слово сейшен (сейшинг) (англ. session — заседание) зафиксировано в словаре молодежного сленга, 2 словарях иностранных слов, в 2 словарях языковых изменений конца XX века и в 1 словаре русского языка. В разных словарях отмечено разное количество значений и существуют некоторые отличия в толкованиях этого слова: «1. Рок-концерт, рок-фестиваль. 2. Вечеринка, тусовка, сборище» [ТСМС]; «(конец XX в.) Разг. Вечеринка, тусовка «[ССИС]; «Частная встреча джазовых музыкантов, на которой они занимаются (ради развлечения) музыкальными импровизациями» [СИС Вас]; «жарг. Музыкальная вечеринка, неофициальный концерт современной рок-, поп- или джазовой музыки, как правило, для узкого круга связанных общими интересами, музыкальными пристрастиями людей» [ТСРЯ конца XX в.]; «жарг. 1.
Музыкальный концерт (обычно рок-групп, исполнителей). 2.
Вечеринка, сборище» [БТСРЯ]. В словарных статьях есть стилистические пометы, а переносных значений не отмечено. Слово сейшинг (сейшен) имеет высокую степень освоения.
Слово спонсор (англ. sponsor) заимствовано в конце XX века. Оно зафиксировано в 6 словарях иностранных слов, в 2 словарях языковых изменений и в 3 словарях русского языка. Отмечены следующие значения: «1) поручитель, гарант, напр, займа; 2) лицо или организация, финансирующие проведение какого-л. мероприятия, сооружение объекта и т. п.; 3) заказчик, организатор, устроитель; подрядчик» [СИСВ]. Но в большинстве словарей иностранных слов и в ТСРЯ есть только одно значение: «Человек или организация, учреждение, финансирующее проведение какого-л. мероприятия, строительство объекта, съемку фильма, создание книги, спектакля и т. п.» [СИС Вас.]; «лицо, финансирующее мероприятие, соревнование, выступление с целью рекламы собственной продукции» [СИС]; «Лицо, организация, фирма выступающие как поручитель, заказчик, устроитель, финансирующая сторона» [ТСРЯ конца ХХв.]. В БТСРЯ появляется еще одно значение, имеющее стилистическую помету: «2. разг. Тот, кто оказывает кому-л. помощь (материальную, денежную и т. п.)». Переносных значений у этого слова не зафиксировано. Оно имеет высокую степень освоения.
Слово супермаркет (англ supermarket) заимствовано в конце XX века Это слово зафиксировано в 7 словарях иностранных слов, в 1 словаре русского языка и в 2 словарях, отражающих языковые изменения конца XX века. Толкования слова супермаркет практически не отличаются в разных словарях: «Большой магазин самооб- служи вания, торгующий товарами повседневного спроса (гл. обр. продовольственными)» [УСИСРЯ]; «Большой продовольственный магазин самообслуживания с современным оборудованием и разнообразным ассортиментом» [ССИС]; «Большой (обычно продовольственный) магазин самообслуживания; универсам» [БТСРЯ]. Стилистических помет и переносных значений нет. Так как это слово присутствует в словниках всех трех групп словарей, имеющих значение при определении степени освоения иноязычного слова, мы делаем вывод о том, что оно имеет высокую степень освоения.
Слово факс (англ. fax) заимствовано в конце XX века [ССИС]. Оно зафиксировано в 7 словарях иностранных слов, в 3 словарях русского языка и в 2 словарях, отражающих языковые изменения в русском языке конца XX века. В словарях иностранных слов и в ТСРЯ конца XX в. есть до 4 значений этого слова: «1. Электрический способ передачи графической информации; то же, что телефакс. 2. Аппарат, передающий и принимающий такую информацию. 3. разг. проф. Сообщение, полученное или переданное таким способом. 4. разг. Номер аппарата, передающего и принимающего информацию таким способом» [ТСИС]; «Фототелеграф - система телеграфной связи для передачи графической информации. 2. Аппарат с печатающим устройством для осуществления передачи графической информации. 3. Фототелеграмма - информация, передаваемая аппаратом с печатающим устройством. 4. Номер абонента, имеющего фототелеграф» [ССИС]; «1) документ (письмо, текст и т. п.), переданный по телекоммуникационным каналам связи через факсимильный аппарат; 2) разг. факсимильный аппарат; 3) разг. номер аппарата, передающего и принимающего информацию через факсимильный аппарат» [СИСВ]. В анализируемых словарях русского языка это слово имеет только одно значение: «То же, что телефакс» [ТСРЯ]. В словарях иностранных слов присутствуют стилистические пометы, а в словарях русского языка их нет. Переносных значений у этого слова не отмечено. Слово факс имеет высокую степень освоения в языке.
Слово киллер (англ. killer) появилось в русском языке в конце XX века [ССИС]. Оно зафиксировано в 7 словарях иностранных слов, в 2 словарях языковых изменений конца XX века и в 1 словаре русского языка. В СИС словарная статья слова киллер содержит 3 значения: «1) наемный убийца; преступник, совершающий убийство по заказу; 2) убийца (человек или какой-л. предмет); 3) перен. то, что уничтожает что-либо». В ЖСИССРЯ есть следующее шутливое толкование значения слова киллер: «Killer - по-английски «убийца». Но обратите внимание — мужика, отправившего ненароком на тот свет собственную тещу, киллером не назовут (много чести!). Став вполне русским, слово киллер у нас обозначает именно профессионала, специалиста - «мокрушника», наемного убийцу (который за бесплатно и мухи не обидит)». В остальных словарях у этого слова есть только одно значение: «Наемный убийца» [БТСРЯ], «Профессиональный убийца, осуществляющий убийства по чьему-либо заказу» [СИС Вас]. В ТССРЯ есть стилистическая помета: «Криминал. Наемник, совершающий заказное убийство», а переносное значение есть только в одном словаре иностранных слов - в СИС. Слово киллер имеет высокую степень освоения в языке.
Слово офис (англ. office - контора), как отмечает Г.В. Павленко, было впервые зафиксировано в Словаре иностранных слов, 1979 г.; в ССИС отмечено время заимствования - 1 половина XX в. В настоящее время это слово зафиксировано в двух словарях русского языка [ТСРЯ и БТСРЯ]; в семи словарях иностранного языка и в словарях, отмечающих языковые изменения [ТСРЯ конца XX в., ТССРЯ]. В словарях иностранных слов толкование этого слова чуть шире, чем в словарях русского языка, а в ТСРЯ конца XX в. и в ТССРЯ отмечены дополнительные коннотации, что свидетельствует о некоторых изменениях в его семантике: «Канцелярия, а также помещение для такой канцелярии» [ТСИС], «Административный отдел предприятия, фирмы; контора, канцелярия; помещение для администрации, персонала предприятия, организации» [СИСВ]; «Контора, канцелярия какой-л. фирмы. / О кабинете начальника» [БТСРЯ]; «Оснащенная оргтехникой и разнообразными средствами связи представительская контора фирмы, организации» [ТСРЯ конца XX в. и ТССРЯ]. В БТСИС есть стилистическая помета «разг. Контора, канцелярия, учреждение», но в более поздних словарях иностранных слов такой пометы уже нет, и в словарях русского языка это слово зафиксировано без стилистических помет; переносных значений не отмечено. Все эти признаки свидетельствуют о том, что слово офис в языке имеет высокую степень освоения.
Слово имидж (англ. image - образ) появилось в русском языке во 2 половине XX в. [ССИС]. Оно зафиксировано в 8 словарях иностранных слов, в 2 словарях языковых изменений конца XX века и в 1 словаре русского языка. Во всех словарях присутствует только одно значение, толкования которого не очень сильно отличаются: «образ какого-л. лица, предмета или явления, создаваемый умышленно с целью направленного психологического воздействия» [БСИС]; «Определенный образ известной личности или вещи, создаваемый средствами массовой информации, литературы, зрелищ или самим индивидом» [УСТСРЯ], «Впечатление, мнение о лице, коллективе, учреждении, вещи и т. п., создаваемое заинтересованными лицами; индивидуальный стиль, облик, характеризующий лицо, группу лиц, учреждение и т. п.» [СИС], «Целенаправленно формируемый (средствами массовой информации, литературой и др.) образ какого-либо лица, предмета, явления, призванный оказать на кого-либо эмоциональное и психологическое воздействие с целью рекламы, популяризации и т. п.» [СИС Вас], «.книжн. Представление о чьем-н. внутреннем облике, образе» [ТСРЯ]. В словаре русского языка при толковании значения этого слова есть стилистическая помета. В ТСРЯ конца XX в. стилистическая помета отсутствует и толкование немного шире, чем в ТСРЯ: «Впечатление, мнение о лице, коллективе, учреждении, вещи и т. п., создаваемое заинтересованными лицами; индивидуальный стиль, облик, характеризующий лицо, группу лиц, учреждение и т. п.». Переносных значений у слова имидж не отмечено. Оно имеет высокую степень освоения.
Слово компьютер (англ. computer) зафиксировано в 8 словарях иностранных слов, в 2 словарях языковых изменений конца XX века и в 3 словарях русского языка. Во всех словарях отмечено одно значение слова компьютер: «- устройство для автоматической обработки информации посредством выполнения заданной, четко определенной последовательности операций; электронная вычислительная машина» [СИС]; «Вычислительная машина, основные элементы которой (запоминающие, логические и др.) выполнены на электронных приборах» [СИС Вас]; «то же, что ЭВМ; термин получил распространение в научно-популярной и научной литературе» [СИСВ]; «Электронно-вычислительная машина (ЭВМ), устройство, предназначенное для автоматической обработки информации в соответствии с заданными алгоритмами» [ТСИСРЯ]; «Одно из названий электронно-вычислительной машины» [КСРЯ]; «Электронная вычислительная машина (ЭВМ)» [ТСРЯ]. В словарях языковых изменений конца XX века есть стилистическая помета: «В информатике. Электронно-вычислительная машина», а в ТСРЯ, КСРЯ и БТСЯ стилистические пометы отсутствуют. Переносных значений у этого слова не отмечено. Оно имеет высокую степень освоения.
Слово принтер (англ. printer < to print - печатать) известно в русском языке со 2-ой половины XX века [ССИС]. Оно зафиксировано в 8 словарях иностранных слов, в 2 словарях языковых изменений конца XX века и в 2 словарях русского языка. Во всех словарях толкования значения этого слова практически не отличаются: «инф. Печатающее устройство в компьютерах» [ТСИС]; «периферийное устройство компьютера, используемое для последовательного печатного вывода буквенно-цифровой и графической информации» [БСИС]; «В информатике. Устройство для вывода информации из компьютера на печать» [ТСРЯ конца XX в.]; «Печатающее устройство, подключаемое к компьютеру» [БТСРЯ]. В словарных статьях некоторых словарей иностранных слов и в словарях языковых изменений конца XX века есть стилистическая помета в информатике, а в ТСРЯ и БТСРЯ стилистические пометы отсутствуют. У этого слова не отмечены переносные значения. Слово принтер имеет высокую степень освоения в языке.
Слово эксклюзивный (англ. exclusive - исключительный) отмечается в русском языке со 2-ой половины XX века. Оно зафиксировано в 7 словарях иностранных слов, в 2 словарях языковых изменений конца XX века и в 1 словаре русского языка. Практически во всех словарях у этого слова отмечено 2 значения: «1. Исключительный. 2. Распространяющийся на ограниченный круг предметов, лиц» [БСИС]; «Предоставляемый только данному лицу, организации. 2. Крайне редкий, единственный в своем роде» [СИС Вас.]; «Исключительный, составляющий исключительную редкость» [ТСИС]; «Книжн. 1. Предоставленный только данному лицу или одной организации, не имеющий повторения. 2. Исключительный, крайне редкий, единственный в своем роде» [ТСРЯ конца XX в.]; «Книжн. 1. Единственный в своем роде, неповторимый. 2. Принадлежащий только одному лицу, коллективу; исключительный» [БТСРЯ]. В словарях языковых изменений конца XX века и в толковом словаре русского языка есть стилистическая помета книжн., но у разных значений; переносных значений у этого слова не отмечено. Оно имеет высокую степень освоения в языке.
Слово чипсы (англ. chips) известно с середины XX века. Оно зафиксировано в 7 словарях иностранных слов, в ТССРЯ и в 1 словаре русского языка. Толкования этого слова в словарях иностранных слов и в словаре русского языка не отличаются: «Жареный хрустящий картофель в ломтиках» [ССИС]; «Картофель, зажаренный в масле, в виде хрустящих ломтиков» [БТСРЯ]. Стилистических помет в словарных статьях не отмечено и переносных значений у этого слова нет. Слово чипсы имеет высокую степень освоения в языке.
Слово шоу (англ. show — показ) заимствовано в середине XX века, а в конце века появилось новое значение [ССИС]. Слово шоу зафиксировано в 7 словарях иностранных слов, в 2 словарях языковых изменений конца XX века и в 3 словарях русского языка. Толкования в словарях иностранных слов почти не отличаются от толкований в словарях русского языка: «театрально-зрелищное мероприятие» [БСИС]; «1. Представление развлекательноэстрадного жанра. 2. Перен. Чьи-либо действия или мероприятия, направленные на привлечение к себе внимания» [ССИС]; «Телевизионное или концертное выступление, представление, насыщенное зрелищными эффектами и рассчитанное на массового зрителя, слушателя» [ТССРЯ]; «1.Зрелище, представление.
Слово бизнес (англ. business - занятость) было заимствовано в 1 половине XX века. Как отмечает Г.В. Павленко, оно было впервые зафиксировано в словаре иностранных слов 1949 г. За последние 10 лет оно зафиксировано в 8 словарях иностранных слов, в 2 словарях языковых изменений конца XX века и в 3 словарях русского языка. В словарях иностранных слов отмечено до 2 значений этого слова: «1. Предпринимательская деятельность. 2.
Любое дело, занятие, приносящие доход, являющееся источником обогащения» [СИС], «.разг. Дело, занятие, торговля, коммерция, связанные с предпринимательской деятельностью» [БТСИС]. В ТСРЯ зафиксировано следующее значение: «Предпринимательская экономическая деятельность, приносящая доход, прибыль (получать доход, а также наживаться)». В ТСРЯ конца XX в. приведено следующее толкование: «Предпринимательская деятельность, связанная с коммерцией, производством и реализацией товаров, оказанием услуг населению и т. п.», которое свидетельствует о достаточно активной жизни этого слова в русском языке; под влиянием экономических и политических изменений в стране несколько меняется семантика слова, исчезает его негативная окраска. В словарных статьях есть стилистические пометы: разг. В БТСИС и коммерц. в ТССРЯ. У слова бизнес не отмечено переносных значений. Все перечисленные признаки свидетельствуют о том, что в настоящее время оно имеет высокую степень освоения.
Слово коктейль (англ. cock tail - петушиный хвост) впервые стало употребляться в русском языке в 1 половине XX века [ССИС]. Оно зафиксировано в 9 словарях иностранных слов, в 1 словаре языковых изменений конца XX века и в 3 словарях русского языка. В различных словарях иностранных слов отмечено разное количество значений; наибольшее количество значений мы находим в ССИС: «1. (1 половина XX в.) Смесь из спиртных напитков (коньяка, рома и различных вин) с добавлением сахара, пряностей, пищевого льда и т. п. 2. (середина XX в.) Безалкогольный напиток, представляющий собой различные смеси из фруктовых соков, молока и т. п. с добавлением сахара, меда и т. п. 3. (2 половина XX в.) Перен. Беспорядочное соединение какого-л. разнородного информационного материала. 4. (2 пол. XX в.). Деловая или дружеская встреча, во время которой пьют коктейль. 5. (конец XX в.) Кушанье, блюдо, представляющее собой смесь продуктов». Следующие толкования можно найти в различных словарях иностранных слов: «1. Охлажденная смесь различных напитков (алкогольн. или беалкогольн.). 2. то же, что банкет-коктейль - банкет на котором подаются мелкие порционные закуски (бутерброды, тартинки, пирожные, печенье и т. п.) [СИС Вас], «Сладкий спиртной напиток с пряностями» [УСИСРЯ], «охлажденная смесь различных напитков» [СИСВ]. В ТССРЯ отмечено два значения, одно из которых переносное: «2. Перен. О чем-л., представляющем собой смешение разнородных элементов». В словарях русского языка по сравнению со словарями иностранных слов происходит сужение значения, а непосредственно в словарях русского языка происходит расширение значения этого слова: в ТСРЯ есть одно значение: «Напиток - смесь вина, сока с сахаром и пряностями», в КСРЯ - 2 значения: «1. Смесь спиртных напитков. 2. Безалкогольный напиток», в БТСРЯ - 3 значения: «1. Смесь спиртных напитков (коньяка, рома и других вин). 2. безалкогольный напиток, представляющий собой различные смеси из фруктовых соков, молока и т. п. с добавлением сахара, ягод и т. п. 3. Прием, деловая или дружеская встреча, на которых подают коктейли». Стилистические пометы при объяснении значений этого слова есть только в словарях иностранных слов: «1. спец. Лошадь с подрезанным хвостом. 2. ку- лин. Смесь спиртных напитков» [БТСИС]. Переносное значение зафиксировано в словарях иностранных слов и в словаре языковых изменений конца XX века; в словарях русского языка оно не включено. Все перечисленные признаки свидетельствуют о высокой степени освоения слова коктейль в языке.
Слово монитор (англ. monitor - тот, кто напоминает, предостерегает, надзирает) было заимствовано в 1 половине XX века, а во 2 половине XX века было заимствовано новое значение «экран компьютера; дисплей». Слово монитор зафиксировано в 9 словарях иностранных слов, в словарях языковых изменений конца XX века и в 2 словарях русского языка. В словарях иностранных слов зафиксировано разное количество значений; самое большое количество значений отмечено в СИС: 1) часть компьютера - контрольный прибор с экраном; 2) телевизионный экран для контроля за ходом процесса; 3) часть операционной системы ЭВМ, организующая согласованную работу нескольких программ; 4) гидромонитор - прибор для размывания горных пород сильное струей воды, применяемый при добыче золота и др. работах; 5) прибор контроля параметров, которые должны сохраняться в заданных пределах; 6)
бронированный корабль малой осадки с сильным вооружением, предназначенный для операций у морских берегов». В УСИСРЯ отмечено четыре значения со стилистическими пометами: «1. техн. Контролирующее устройство с экраном для наблюдения. 2. гшф. Периферийное устройство компьютера для вывода на экран текстовой и граф. информации; дисплей. З.Бронированный военный корабль. 4. горн. То же, что брызгало». В СИС Вас. отмечено только одно значение: «В вычислительной технике - электроннолучевой аппарат, на экране которого отражается информация». В ТСРЯ конца XX в. отмечено следующее значение: «В информатике. Устройство отображения текстовой и графической информации в компьютере, основанное на использовании электроннолучевой трубки». В ТСРЯ отмечено одно значение со стилистической пометой спец.: «Контролирующее и видеоконтролирующее устройство». В БТСРЯ есть следующие значения: «1. техн. Контролирующее устройство с экраном для наблюдения. 2. информ. Устройство компьютера для вывода на экран текстовой и графической информации, дисплей» и выделен омоним «2. Монитор = Гидромонитор». Как видим, семантика слова монитор расширяется, в словарных статьях сохраняются стилистические пометы, переносных значений не отмечено. Степень освоения этого слова в языке - высокая.
Слово пиджак (англ. pea-jacket - короткое пальто) впервые было зафиксировано в Толковом словаре живого великорусского языка В. Даля (2-е изд. М., 1882). В настоящее время это слово зафиксировано в 5 словарях иностранных слов, в 1 словаре языковых изменений конца XX века и в 3 словарях русского языка. Толкования в словарях иностранных слов и в словарях русского языка почти не отличаются: «Часть мужского или женского костюма - куртка с отложным воротником и застегивающимися полами» [СИСВ]; «Верхняя часть делового костюма, выполненная по типу куртки с отложным воротником и застегивающимися полами» [БСИС]; «Верхняя часть костюма - однобортная или двубортная куртка с отложным воротником» [ТСРЯ]. В ТССРЯ отмечена новая коннотация этого слова в словосочетании «клубный пиджак». В словарных статьях отсутствуют стилистические пометы; переносных значений у этого слова нет. Слово пиджак имеет высокую степень освоения.
В пятой группе объединены англицизмы, имеющие наивысшую степень освоения, и расположены они по времени заимствования, начиная с конца XX века.
Слово хэппи-энд (англ. happy end) зафиксировано в ТСМС, в 6 словарях иностранных слов и в 1 словаре русского языка. Во всех словарях отмечено одно значение: «счастливый конец, благополучная развязка» [БСИС]; «счастливый конец, счастливая развязка» [ТСИС]; «Счастливый конец» [БТСРЯ]. Толкование слова не сопровождается стилистическими пометами, и переносные значения в словарных статьях не зафиксированы. Эти признаки свидетельствуют о том, что слово хэппи-энд имеет наивысшую степень освоения в языке.
Слово снайпер (англ. sniper - меткий стрелок) заимствовано во второй половине XX века Оно зафиксировано в 8 словарях иностранных слов и в 2 словарях русского языка. В словарях иностранных слов отмечено одно или два значения: «меткий стрелок, стреляющий на большое расстояние из замаскированного укрытия» [БСИС]; «Стрелок, превосходно владеющий искусством меткой стрельбы, маскировки и наблюдения» [СИС]; «1. Стрелок, владеющий искусством меткой стрельбы, маскировки и наблюдений; обычно вооружен винтовкой с оптическим прицелом; 2.разг. Результативный спортсмен, гл. образом в командных играх» [СИСВ]. В словарях русского языка сохраняются эти два значения, но в БТСРЯ меняется стилистическая помета, а в ТСРЯ стилистические пометы не сопровождают толкования слова: «1. Специально обученный стрелок, поражающий цель с первого выстрела, в совершенстве владеющий маскировкой и наблюдением. 2. О том, кто действует метко и четко (обычно о спортсмене)» [ТСРЯ]; «1. Стрелок, владеющий искусством меткой стрельбы, маскировки и наблюдения. 2. Проф. Спортсмен, без промаха забивающий гол в ворота, корзину противника» [БТСРЯ]. У этого слова нет переносных значений. Степень его освоения в языке наивысшая.
Слово бампер (англ. bumper) в русском языке появилось во второй половине XX века, как отмечено в ССИС. Из 9 анализируемых словарей это слово включили в свои словники 6 словарей иностранных слов и 2 словаря русского языка. В словарях иностранных слов значение этого слова объяснено следующим образом: «Защитное устройство передней и задней части корпуса автомобиля для ослабления силы удара при столкновении» [ССИС]; «Специальное устройство в виде бруса, расположенного спереди автомобиля (а часто и сзади) и предназначенного для восприятия и смягчения случайных аварийных ударов о внешние препятствия; автомобильный буфер» [СИС Вас]. А в толковых словарях русского языка даны следующие толкования: «Специальная деталь с передней и задней стороны автомобиля для смягчения силы удара» [БТСРЯ]; «Буфер автомобиля» [ТСРЯ]. В словарях толкование слова не сопровождается стилистическими пометами, и переносные значения у слова бампер отсутствуют. Это слово имеет наивысшую степень освоения в языке.
Слово джинсы (англ. jeans — материя) появилось в русском языке в середине XX века [ССИС]. В настоящее время оно зафиксировано в 6 словарях иностранных слов и в 3 словарях русского языка. В большинстве словарей иностранных слов есть одно значение, но в СИС отмечены 3 значения: «1) плотная бумажная ткань; 2) (амер.) брюки из этой ткани; 3) (ст.-фр. Janne, лат. Genua) -
Генуя (совр. итал. назв. Genova), где генуэзские моряки впервые использовали эту ткань для изготовления парусов), - только мн. ч., брюки (чаще узкие) из прочной хлопчатобумажной ткани, как правило, сине-голубого цвета»; «1) джинсовая ткань, джинса - хлопчатобумажная плотная ткань типа брезента; 2) брюки, сшитые из такой ткани» [СИСВ]; «рабочие брюки из прочной хлопчатобумажной ткани, обычно синего цвета» [БСИС]. В словарях русского языка есть одно значение: «Плотно облегающие брюки из жесткой (обычно синей) хлопчатобумажной ткани с цветной строчкой» [ТСРЯ]; «Узкие, плотно облегающие брюки из джинсовой ткани» [БТСРЯ]. В словарных статьях нет стилистических помет и переносных значений. Слово джинсы имеет наивысшую степень освоения.
Слово холл (англ. hall - зал) заимствовано русским языком в первой половине XX века [ССВС]. Оно зафиксировано в 8 словарях иностранных слов из 9 анализируемых и в 2 словарях русского языка. В словарях иностранных слов отмечено до 4 значений слова холл\ «Большое помещение для чего-либо (напр, зал для публичных собраний, комната для ожидания в театрах, кино)» [УСИСРЯ]; «1. Большое помещение, обычно в общественных зданиях (гостиницах, театрах и т. п.), предназначенное для отдыха, ожидания. 2. Большая передняя в городской квартире» [ТСИС]; «1. Просторная прихожая, входной зал нижнего этажа в особняке. 2. Общественный дом в англосаксонских поселениях. 3. Зал для отдыха, ожидания, встреч в современных гостиницах» [БСИС]; «1. (1 пол. XX в.) Большое помещение для чего-л., например зал для публичных собраний, для ожидания в театрах, гостиницах и т. д. 2. (сер. XX в.) Главное, самое большое помещение в традиционной планировке английского дома, служащее местом собрания для семьи и приема гостей. 3. (2 пол. XX в.) Просторная передняя общественного здания или большого жилого дома; вестибюль. 4. (2 пол. XX в.) Помещение, обеспечивающее проход из нескольких квартир на лестничную площадку» [ССИС]. В словарях русского языка даны следующие толкования: «1. Большое помещение, обычно в общественных зданиях, предназначенное для отдыха, ожидания. 2. Род большой передней в квартире, в доме» [ТСРЯ]; «Зал (обычно в общественных зданиях, гостиницах, театрах и т. п.) для отдыха, ожидания» [БТСРЯ]. Анализ словарей показывает, что происходит сужение значения слова холл. В словарных статьях нет стилистических помет и переносных значений. Слово холл имеет наивысшую степень освоения в языке.
Слово бар (англ. bar) появилось в русском языке в начале XX века [ССИС]. Оно зафиксировано в 9 словарях иностранных слов и в 2 словарях русского языка. В словарях иностранных слов это слово имеет до 3 значений: «1. Небольшой ресторан или часть ресторана, где посетителей обслуживают у стойки. 2. Сама такая стойка. 3. Небольшой шкафчик, отделение в серванте, шкафу, буфете, специальный столик для спиртных напитков» [СИС Вас]; «1. Небольшой ресторан, закусочная с обслуживанием у стойки, также сама эта стойка. 2. Стойка или шкафчик для вин» [БСИС]; «Ресторан с буфетом, где можно выпивать и закусывать, не отходя от стойки // Маленький ресторан» [УСИСРЯ]. В словарях русского языка словарные статьи слова бар содержат 2 значения: «1. Небольшой ресторан; его зал или стойка со спиртными напитками и холодными закусками. 2. Специальное отделение в буфете, шкафу и т. п. для хранения спиртных напитков» [БТСРЯ]; «1. Маленький ресторан, где пьют и едят у стойки, а также сама такая стойка. 2. Род небольшого буфета для вин в шкафу, серванте» [ТСРЯ]. В словарных статьях нет стилистических помет и переносных значений. Слово бар имеет наивысшую степень освоения.
Слово рифленый (англ. riffle желобок) зафиксировано в 2 словарях иностранных слов и в 2 словарях русского языка; отличий в толкованиях практически нет: «шероховатый, с правильными рядами углублений и выступов» [СИСВ]; «спец. О поверхности: негладкий, с правильными рядами углублений и выступов» [ТСРЯ]; «Покрытый рифлями на поверхности. Рифли. Бороздки на какой-л. поверхности» [БТСРЯ]. В словаре русского языка толкование слова сопровождается стилистической пометой. У слова рифленый не отмечено переносных значений. В языке оно имеет наивысшую степень освоения.
Слово хулиган (англ. hooligan < от ирландской фамилии Houlihan), как отмечает В.М. Аристова, впервые зафиксировано в Толковом словаре живого великорусского языка В. Даля (М. 1904 г.). Это слово содержится в 5 словарях иностранных слов и в 3 словарях русского языка. Толкования значения его почти одинаковы: «лицо, совершающее вызывающие антиобщественные поступки, нарушающие общественный порядок» [БСИС]; «Тот, кто грубо и злобно нарушает общественный порядок, общепринятые нормы поведения, чьи поступки граничат с бандитизмом» [ССИС]; «Тот, кто грубо нарушает общественный порядок, проявляет неуважение к достоинству человека, бесчинствует» [ТСИС]; «Человек, который занимается хулиганством, грубо нарушает общественный порядок» [ТСРЯ]. В словарных статьях при толковании слова нет стилистических помет. Слово хулиган не обладает переносными значениями. Оно имеет наивысшую степень освоения в языке.
Слово веранда (англ. уегапск(Ь)) было впервые зафиксировано в Настольном словаре для справок по всем отраслям знания в 3 томах под ред. Ф. Толля и В.Р. Зотова (СПб. 1863-1864 гг.). В настоящее время оно содержится в следующих анализируемых словарях: в 7 словарях иностранных слов и в 3 словарях русского языка. Существуют небольшие отличия в толкованиях этого слова: «ар- хит. Пристроенная к дому открытая или застекленная галерея с крышей» [БТСИС]; «Крытый балкон вокруг дома или вдоль одной стены» [СИСВ]; «Пристроенная к дому открытая или застекленная галерея на столбах, балкон» [УСИСРЯ]; «Крытая пристройка к дому, обычно вдоль одной из стен» [ТСИС]; «Терраса вокруг дома или вдоль одной из стен» [БТСРЯ]. Толкование слова отмечено стилистической пометой только в БТСИС, в словарях русского языка стилистических помет нет; у слова веранда переносных значений не отмечено. Можно сделать вывод, что оно имеет наивысшую степень освоения.
Слово вокзал (англ. УаихЪаИ, так называли зал, в котором давались концерты для аристократов) [БСИС]. Впервые это слово зафиксировано в Новом словотолкователе, расположенном по алфавиту (Н. Яновский. СПб. 1803 г.). В настоящее время слово вокзал зафиксировано в 5 анализируемых словарях иностранных слов и в 3 словарях русского языка. В двух словарях иностранных слов отмечены 2 значения этого слова, одно из которых устаревшее: «1. Общественное здание с залом для пения и концертов (устар.). 2.
Комплекс сооружений для обслуживания пассажиров и управления движением транспорта» [БСИС]. В большинстве словарей, в том числе и в словарях русского языка, отмечено одно значение: «Здание железнодорожной станции на путях сообщения» [УСИСРЯ]; «1) увеселительное заведение близ Лондона в XVII в.; в России первонач. - место общественных увеселений; 2) здание (комплекс зданий), сооружения и устройства для обслуживания пассажиров, управления движением транспорта и размещения служебного персонала» [СИСВ]; «Большая станция на путях сообщения» [ТСРЯ]. В словарных статьях, объясняющих значение этого слова, есть стилистические пометы; у слова вокзал не отмечено переносных значений. Оно имеет наивысшую степень освоения в языке.
Слово парк (англ. park - парк), как отмечает В.М. Аристова, впервые было зафиксировано в Новом словотолкователе, расположенном по алфавиту (Н. Яновский. СПб. 1803-1806 гг.). В настоящее время это слово содержится в 7 словарях иностранных слов и в 3 словарях русского языка. В словарях иностранных слов отмечают 3 или 4 его значения: «1) участок земли для прогулок, отдыха, игр с естественной или посаженной растительностью, аллеями, водоемами и т. д.; 2) место для стоянки и ремонта трамваев, троллейбусов, автобусов и т. п.; 3) совокупность машин в хозяйстве или средств производства в отрасли промышленности, напр, автомобильный п., станочный п.; 4) уст. передвижной склад для снабжения армии» [СИСВ]. В некоторых словарях иностранных слов и в словарях русского языка выделены слова-омонимы: «Парк. Большой сад или насаженная роща с аллеями, цветниками, водоемами. Парк. 1. Передвижной склад для снабжения армии. 2.
Место стоянки и ремонта подвижного состава. 3. Совокупность транспортных средств, подвижной состав, а также вообще совокупность машин, механизмов, аппаратов» [ТСРЯ]. Стилистические пометы сопровождают толкование слова в словарях иностранных слов (в СИСВ -уст.-, в БТСИС - воен., трансп., воен,- трансп.)\ в словарях русского языка стилистических помет нет. Переносных значений у слова парк не отмечено. По совокупности всех признаков можно сделать вывод о том, что это слово имеет наивысшую степень освоения.
Слово рельс (англ. rails - рельсы), как отмечает В.М. Аристова, впервые было зафиксировано в Новом словотолкователе, расположенном по алфавиту (Н. Яновский. СПб. 1803-1806 гг.). Это слово зафиксировано во всех трех анализируемых словарях русского языка и в 4 словарях иностранных слов из 9; в ТСРЯ конца XX в. и ТРССРЯ этого слова нет. Толкования в словарях иностранных слов более подробные, чем в словарях русского языка: «Укрепляемый на шпалах железнодорожного полотна стальной узкий брус, по которому, катясь, движутся колеса вагонов» [ТСИС]; «стальная балка с округленной или желобообразной головкой, применяемая для изготовления железнодорожных и других рельсовых путей» [БСИС]; «1) На железнодорожном пути: узкий стальной брус, по которому катятся колеса; 2) перен. В некоторых сочетаниях: направление, путь» [ТСРЯ]; «Стальная узкая полоса, по которой движутся колеса вагонов» [КСРЯ]; «Стальной узкий брус специального сечения, по которому, катясь, движутся колеса вагона, вагонетки и т. п.» [БТСРЯ]. Стилистических помет в словарных статьях нет; в ТСРЯ отмечено переносное значение. Это слово имеет наивысшую степень освоения.
Слово клуб (англ. club), как отмечает В.М. Аристова, впервые зафиксировано в Новом словаре английском и российском (П.И. Жданов. СПб. 1784 г.). Это слово зафиксировано в 6 словарях иностранных слов и в 3 словарях русского язык. В словарях русского языка есть 3 значения, а в словарях иностранных слов - 2
или 3 значения: «1) общественная организация, объединяющая группы людей в целях общения, связанного с политическими, научными, художественными, спортивными, досуговыми и пр. интересами; 2) культурно-просветительское учреждение» [СИСВ]; «1. Общественная организация, объединяющая людей, связанных общими интересами. 2. Политическая партия эпохи Великой французской революции. 3. Учреждение для распространения культуры среди широких масс населения (на селе, в рабочих районах, в армии)» [БСИС]; «1. Общественная организация, объединяющая людей на основе общности, близости интересов, сходства занятий. 2. Культурно-просветительское учреждение. 3. Здание, помещение такого учреждения» [ТСРЯ]. В словарных статьях отсутствуют стилистические пометы и переносные значения. Слово клуб имеет наивысшую степень освоения в языке.
Тщательный анализ словарных статей в словарях русского языка выжил отсутствие единообразия в толковании значений, в определении наличия или отсутствия переносных значений и в сти- листичгских пометах:
-§ англицизма коктейль в ТССРЯ, изданном в 2001 г., есть переносное значение, а в КСРЯ и в БТСРЯ, изданных соответственною 2001 и в 2002 гг., переносное значение не отмечено;
-в ТСРЯ у слова рельс отмечено два значения, одно из которых лгреносное, а в КСРЯ и БТСРЯ это переносное значение не зафиксировано;
-Jy слова шоу в словарях русского языка отмечено два значения, первое из которых не сопровождается стилистическими пометами: «Зрелище, представление», а второе значение («нечто показное, рассчитанное на внешний эффект») в БТСРЯ сопровождается стилистической пометой неодобр.; в ТСРЯ это значение является переносным; -
слово спонсор в ТСРЯ, КСРЯ, ТСРЯ конца XX в. и ТССРЯ зафиксировано с одним значением, а в БТСРЯ у этого слово отмечено два значения, причем второе значение сопровождается стилевой пометой разг.; -
в трех словарях русского языка слово бизнес не имеет стилистической маркированности, а в ТССРЯ есть стилистическая помета коммерц.; -
толкование слова монитор в ТСРЯ сопровождается стилистической пометой спец., а в БТСРЯ то же самое значение отмечено пометой техн.; -
у слова снайпер значение «о том, кто действует метко и четко (обычно о спортсмене)» в ТСРЯ пометы не имеет, а в БТСРЯ это же значение сопровождается стилистической пометой проф.; -
значение слова имидж в ТСРЯ отмечено стилистической пометой книжн., а в ТСРЯ конца XX в. и в ТССРЯ стилистических помет нет; -
значение слова киллер в БТСРЯ и в ТСРЯ конца XX в. не имеет стилистических помет, а в ТССРЯ появляется стилистическая помета криминал.; -
слово принтер отмечено стилистической пометой в информатике в ТСРЯ конца XX в. и в ТССРЯ, а в БТСРЯ и КСРЯ у толкования этого слова отсутствуют стилистические пометы; -
слово компьютер в ТСРЯ, БТСРЯ и КСРЯ не имеет стилистических помет, а в ТСРЯ конца XX в. и ТССРЯ оно отмечено стилистической пометой в информатике; -
у слова эксклюзивный в БТСРЯ, ТСРЯ конца XX в. и в ТССРЯ отмечено два значения, причем разные значения сопровождаются стилистической пометой книжн.; -
значение слова рифленый в ТСРЯ сопровождается стилистической пометой спец., а в БТСРЯ стилистические пометы отсутствуют; -
при толковании значения слова веранда есть некоторые отличия в словарях иностранных слов и в словарях русского языка: в словарях иностранных слов для объяснения значения этого слова использованы слова «галерея», «балкон», «пристройка», а в словарях русского языка - слово «терраса».
Положив в основу определения степени освоения иноязычного слова в принимающем языке его семантическое освоение, мы выяснили, что слова: аська, ник, Oops имеют нулевую степень освоения; гриндерсы, вэлфер, фьюжн - низкую степень освоения; копирайт, пиар, прайс-лист - среднюю степень освоения; сейшинг - высокую степень освоения. В соответствии с классификацией Г.В. Павленко все эти слова имеют низкую степень освоения, так как при употреблении в произведениях детективного жанра сопровождаются разъяснениями их значений. Полагаем, однако, что этот признак носит все-таки формальный характер и в своей значимости уступает признакам, связанным с особенностями фиксации иноязычного слова в словарях.
Отразим результаты определения степеней освоения в языке англицизмов в таблицах 1, 2, 3 на с. 99-102. В этих таблицах слова расположены по степеням освоения, а внутри каждой степени освоения - в зависимости от количества словарей, их зафиксировавших (от наименьшего количества словарей к наибольшему). При таком расположении англицизмов в таблицах освоение иноязычных слов в языке предстает как континуум, т. е. как непрерывная последовательность слов, при которой различия между степенями освоения которых носят градуальный (ступенчатый) характер.
Таблица 1
Англицизмы, которые имеют нулевую, низкую и среднюю степени освоения в языке \ Признаки \ степеней \ освоения Фиксация в словарях Количество
значений Наличие стилистических помет Наличие переносных значений \ англи- Хцизмов
Англи- \ цизмы \ Сл. молод, сленга Сл. иностр. слов Ьл. язык, изменен.
1 Сл. русского языка Сл. молод. Сленга Сл. иностр. слов Сл. язык, изменен. Сл. русского языка Сл. молод, сленга Сл. иностр. слов Сл. язык, изменен. Сл. русского языка Нулевая степень освоения аська ник вау дейт фэшн Oops Низкая степень освоения искейп 1 1 початиться 1 1 Комп. мессидж 1 2 пипл 1 1 фрэнд 1 2 Студ. чат 1 1 1 1 Шугл.
Комп. кул 1 1 2 1 Одобр. Муз. драйв 1 2 1 2 Муз. Спорт. фьюжн 1 1 гриндерсы 1 1 файф-о-клок 3 1 вэлфер 3 2 Полит. кетчуп 5 1 Средняя степень освоения ноутбук 2 2 1 1 Инф. прайс-лист 3 2 1 1 Разг. Спец. пиар 4 1 1 1 Публ. секьюрити 4 1 2 1 Разг. Интернет 5 2 1 1 Инф. копирайт 6 2 1 1 Юр. киднеппинг 7 2 1 1
В диаграммах VII и VIII в Приложении II отражены результаты анализа степеней освоения англицизмов в языке и времени их заимствования. В этих диаграммах на одной оси расположены англицизмы, а на другой - степени их освоения, где условно степени освоения обозначены числами: •
нулевая степень освоения - 0; •
низкая степень освоения - 25; •
средняя степень освоения - 50; •
высокая степень освоения - 75; •
наивысшая степень освоения - 100. Англицизмы, которые имеют высокую степень освоения в языке \ Призна- \ кисге- \ пеней \ осво- \ения
Англид цизмы \ Фиксация в словарях Количество
значений Наличие стилистических помет Наличие
переносных
значений Сл. молод, сленг і Сл. иностр. слов Сл. язык, измен. Сл. русского языка Сл.молод.сленг Сл. иностр. сл. Сл. язык, измен Сл. русского языка Сл. молод сленга |Сл. иностр. слов | Сл. язык. изм. Сл. русского языка Сл. молол, сленг 1 Сл. иностр. слов Сл. язык. изм. Сл. русского языка сейшинг 1 2 2 1 2 1 1 2 Разг. Жарг. чипсы 7 1 1 1 1 1 эксклю
зивный 7 2 1 2 2 2 Книжн Книжн супер
маркет 7 2 1 1 1 1 киллер 7 2 1 3 1 1 Крим. да имидж 8 2 1 1 1 1 Книжн. прин
тер 8 2 2 1 1 1 Инф. Инф. мони
тор 9 2 2 6 1 3 Техн,
инф.,
горн. Инф. Инф.,
Техн.,
спец. офис 7 2 2 1 1 1 Разг. кок
тейль 9 1 3 5 2 3 Спец,
ку-
лин. да да компь
ютер 8 2 3 1 1 1 Инф. бизнес 8 2 3 2 1 1 Разг. Ком-
мер. факс 7 2 3 4 4 1 Разг.,
проф- шоу 7 2 3 2 2 2 Не-
одоб. да да спонсор 6 2 3 3 1 2 Разг. пиджак 5 1 3 1 1 1
Англицизмы, которые имеют наивысшую степень освоения в языке
Еще по теме 3.3. Анализ степеней освоения частотных англицизмов в языке:
- 4.1. Подход к определению соотношения степеней освоения англицизмов в речи и в языке
- ГЛАВА 4 СООТНОШЕНИЕ СТЕПЕНЕЙ ОСВОЕНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В РЕЧИ И В ЯЗЫКЕ
- Лингвосоциологический эксперимент по определению степеней освоения англицизмов в речи рядовых носителей языка и его результаты
- Признаки степеней освоения иноязычных заимствований в языке 3.2.
- Подходы к определению степени освоения иноязычных заимствований
- Признаки степеней освоения иноязычных заимствований в речи
- Использование англицизмов в детективах
- Оценка степени напряжения адаптационных систем организма и степени уверенности в себе
- VI. Степень Жизни изменяется со степенью соответствия
- В том, что завет жизни (alliance de vie) проповедан всему миру не в равной степени и даже там, где он проповедан, не в равной степени воспринят всеми людьми, проявляется чудесная тайна Божьего суда
- ТЕХНИКА ВЫПОЛНЕНИЯ И МЕТОДИКА ОСВОЕНИЯ ЛОКАЛЬНЫХ МЕТОДОВ Техника выполнения и методика освоения элементов Хатха-йоги
- СПИСОК ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЕТЕКТИВНОГО ЖАНРА, НА МАТЕРИАЛЕ КОТОРЫХ ПРОИЗВОДИЛАСЬ ВЫБОРКА АНГЛИЦИЗМОВ ДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЯ 1.
- Зимо Вендлер ФАКТЫ В ЯЗЫКЕ*