Вопрос о переводе имен собственных в Новом Завете (особенно в С, К и П) в определенной мере уже обсуждали Беркитт357 и П. Швен358. Перед переводчиком открываются два основных пути: можно или транслитерировать имена, или приводить их к соответствующей семитской форме (где возможно).
В общем можно обнаружить, что в С, К и П приводятся правильные семитские формы имен семитского происхождения, а в Г и ХПА измененные (в последней версии встречается множество гибридов, как, например, приведенное выше Iuhannis). Конечно, не во всех случаях можно точно установить форму семитского имени в том греческом тексте, которым пользовался переводчик (например: Urislem ~ ’Iepouac&rm или ^гросоХща] b‘lzbwb — так в 4 Царств 1:2, Пешитта — ~ Bee^ePoM). В родословиях (прежде всего в ранних версиях) особенно сильна тенденция перенимать ту форму имени, которая дана в Ветхом Завете Пешитты, даже если она расходится с греческой формой у Матфея и Луки; напр.: Мф 1:4-5 Лк 3:32 Руфь КС П Г ХПА 4:20 (Пешитта) Naaaatov Naaaatov nhswn nhSwn Zafyuov ZaXa/Zafyitov SI’ §Г (Матфей и Лука) nhswn n”sswn3^3 nhswn slmwn slmwn slmwn Мф В старосирийской версии оба имени полностью выглядят так, как в сирийском Ветхом Завете, а в П и ХПА — только одно. Следовательно, SI9 в С и К рукописях не может служить свидетельством того, формы 1LaXa у Луки, хотя форма в П, ХПА (SI9) и, конечно, в Г указывает на написание в исходном греческом тексте. В других случаях хорошо известные семитские имена, такие как Елизавета, Иисус, Иоанн, Мария, Симеон и т. д., обычно приводятся в правильной семитской форме, исключение составляют только Г и ХПА. Ho ни в одной из версий нет устойчивого использования определенных форм. Менее обиходные семитские имена распознаются не всегда правильно. Например, имя Mavafiv в Деян 13:1 неверно семити- зировано как mn’yl (вместо mnhm). В подобных случаях сирийский перевод нельзя считать свидетельством разночтений в греческих рукописях. Иногда семитские имена вообще не распознаются — например, ’ Apexag в Kop 11:32 просто транслитерировано: Wtws (правильно было бы hrtt). С географическими названиями дело обстоит по большей части так же, как и с именами: легко распознаваемые семитские названия обычно передаются правильными семитскими формами359, например, Na^apeG360: nsrt; ПтоХецац: fkw\ Ttipoc;: swr; но название "А^сохос; просто транслитерируется (Пешитта, Ветхий Завет: ’sdwd). При транслитерации имен собственных во всех версиях регулярно соблюдаются следующие соответствия между греческими и сирийскими согласными: P Z2 Ъ к чЛ q Ti ? P Он передается с помощью -ms (как, например, см. выше, ’Apexag; или ’ABfjvai: 'tmvs). Различные падежные окончания обычно вообще не передаются, но иногда воспроизводится окончание звательного падежа (например, ТцюЭее: tymt” в I Тим 6:20, но не в 1:18, где стоит -Vws). Поскольку в сирийском языке определенные группы согласных не могут стоять в начале слова, к греческому имени в подобных случаях может быть добавлен спереди «алаф», например: Smvia 'spny\ Иногда при передаче имен собственных старейшие сирийские версии обращаются к местным экзегетическим традициям: так, например, Пешитта передает MaxBiaq в Деян I как mty\ vAyapoq в Деян 11:28 как 'gbws, а старосирийский перевод (судя по ранним цитатам) заменяет их, соответственно, именами йту (Толмай) и’d’ (Адда).
Подобно этому, в Пешитте в Деян 2:9 анахронизм «еламиты» заменен более подходящим iInyi («аланы»); или, также в Пешитте, Zevq в Деян 14:12 передается как mare alahe (Владыка богов)361. Некоторые имена собственные в С и К передаются очень произвольно (в П и ХПА — в меньшей мере) и требуют особого внимания. (а) Irjcovq/Kvpioq Как отмечал Беркитт362, для С характерна тенденция заменять ’Iriaovq словом тагап (наш Господь), тогда как обратная замена — iso вместо Kvpioq — обычна для С, К и П. Во всех сирийских версиях очень часто к слову «Господь» добавляется местоименный суффикс «мой»/«наш». Схожим образом в ХПА ’Irjaovq почти всегда передается как mare Isust «Господь Иисус». (б) Iifiov/FIerpoq/Krjcpaq Передачу имени (Si^ov) riexpoq в С, К и П обсуждали Беркитт363, Швен364 и Клемонс365; они обнаружили, что Zinov Петров почти всегда передается как semunkepa, а отдельно стоящее Петрос; — очень по-разному, и поэтому все случаи из С, К и П следует рассматривать с особенной осторожностью. Например, С, К и П избегают транскрипции Ptrws и потому не могут служить свидетельством тех мест, где в греческих рукописях проводится разделение между Ктдоас; и Петрос;. (в) AiafioXoq Сирийские версии, все, кроме Г, передают SidpoXoq довольно разнообразно. С и К иногда ставят ’akel qarsa («обвинитель»), чаще заменяют его на satana — Мф 4:1 (К), 8 (С); Лк 4:2, 5, 13 (С); Ин 6:70 (С и К), 13:2 (С)366 — или bisa (перевод о noviipoc; в Мф 5:37 слл.) — Мф 13:39 (С, К), Ин 8:44 (С)367; один раз стоит b‘eldaba «враг» — Лк 8:12 (С, К)368. Греческое чтение засвидетельствовано только в Лк 4:2 , и по С и К невозможно судить, стояло ли здесь в греческом оригинале SaTavocq. Маловероятно, что в других случаях перевод отражает иное, потерянное греческое чтение, и все эти замены следует объяснять отсутствием интереса к дьяволу как «обвинителю», что заметно у ранних сирийских авторов. В связи с этим следует отметить, что «злой» и «враг» — особенно распространенные наименования дьявола в сирийской литературе. Автор П обычно «исправляет» старосирийскую версию, но satana было сохранено в Мф 13:39 (в С и К здесь стоит bisa), Лк 4:5 (= С), Ин 6:70 (= С и К), 13:2 (= С), и «враг» в Л к 8:12 (=C и К). Однако ни в одном случае нельзя с уверенностью восстановить вариант греческого текста. В Деяниях и Посланиях по рукописи П в 10 случаях из 15 5ia(3oXoс; в единственном числе передается как satana; выражение ’akel qarsa встречается только в Деян 13:10, Еф 4:27 и 6:11, а в Де- ян 10:38 П дает bisa. Сложно сказать, в каком из вариантов П передает греческий вариант IaTavdq369. Подобную черту можно обнаружить и в ХПА, где передача более или менее постоянна: Siocpo^oq обычно передается как satana. И здесь нельзя говорить о каком-то варианте греческого оригинала.