<<
>>

Вечери Твоея тайныя днесь

Б. Кутузов: «Профессор Н.Д. Успенский в своем исследовании «Византийская литургия» приводит пример порчи богослужебного текста в результате никоновской правки. Речь идет о тропаре Великого Четверга, который поется вместо Херувимской песни.

Вот его послереформенный текст: «Вечери Твоея тайныя днесь, Сыне Божий, причастника мя приими: не бо врагом Твоим тайну повем, ни лобзания Ти дам, яко Иуда, но яко разбойник исповедаю Тя: помяни мя, Господи, во Царствии Твоем».

Далее приводим выдержки из статьи проф. Успенского.

Дословный перевод тропаря с греческого языка выглядит так: «Ибо я не скажу врагам Твоим тайны Твоей и не дам Тебе поцелуя, как Иуда, но как разбойник исповедаюсь Тебе.».

Это то же, что и в русских дониконовских служебниках: «Не повем бо врагом Твоим тайны Твоея, ни лобзания Ти дам, яко Иуда, но яко разбойник исповедаяся вопию Ти.».

В богослужебных книгах никоновской реформы, - продолжает проф. Успенский, - сделано сокращение в ущерб смыслу, который влагал составитель тропаря на основании евангельских сообщений. В чем же ущербность нового варианта?

Старый текст: «не повем бо врагом Твоим тайны Твоея».

Новый текст: «не бо врагом Твоим тайну повем».

В старом тексте, в согласии с евангельским сообщением, говорится о тайне, которая касается непосредственно Самого Христа («тайны Твоея»). Проф. Успенский замечает: «Какую тайну Христову мог поведать Иуда Его врагам? Ответ может быть один - указать место, где может находиться ночью Христос, чтобы взять Его «хитростью и убить. но только не в праздник, чтобы не сделалось возмущение в народе» (Мф. 26; 3-5). Вот что имел в виду греческий составитель тропаря, когда писал: «Ибо я не скажу врагам Твоим тайны Твоей, и не дам Тебе поцелуя, как Иуда».

В новом же тексте слово «тайна» теряет конкретную направленность, соответственно евангельскому повествованию, и получает расплывчатый смысл, допускает различные толкования.

В том числе и такое явно абсурдное, будто «тайна» - это само евангельское учение, само христианство.

22

Неправомерно изменена реформой и следующая строка:

Старый текст: «но яко разбойник исповедаяся вопию Ти».

Новый текст: «но яко разбойник исповедаю Тя».

Во-первых, в греческом тексте стоит «не исповедаю Тя», а «исповедаюсь Тебе» (omologw sou). В дониконовском тексте смысл фразы еще усилен глаголом «вопити» - «исповедаяся вопию Ти». Во-вторых, глагол «исповедать» имеет в новом тексте уже не тот смысл, что в старом переводе. Смысл фразы в старом варианте полностью совпадает с евангельским повествованием.

Проф. Успенский пишет: «Он (разбойник) в последние часы своей жизни духовно перерождается. Словами молитвы «Помяни мя, Господи, во Царствии Твоем» он исповедался Христу в своем грехе злословия. Это подтверждается и ответом Христа: «Истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю». Проф. Успенский делает вывод: «Слова «исповедаю Тя» не вскрывают того глубокого значения, которое вытекает из слов «исповедаюся Ти» и еще сильнее из фразы «исповедаяся вопию Ти», где глагол «исповедаться» усилен еще глаголом «вопити». Но можно сказать и определенней, именно, что неправильный перевод греческого текста привел к искажению истинного смысла фразы в новом варианте.

Слово «исповедать» имеет разные смысловые значения: исповедать свои грехи, принести покаяние; исповедать, открыто засвидетельствовать свою веру в кого-то или во что-то.

В новом переводе это слово употребляется явно во втором значении. Но исповедовать в этом смысле значит четко изъяснить, что именно ты исповедуешь. Однако ничего похожего нет в «исправленном» варианте, зато есть грамматическая и смысловая несуразица: «. исповедаю Тя: помяни мя, Господи, во Царствии Твоем». Но конец фразы, как уже говорилось, это покаянная молитва, именно исповедование в первом значении этого слова. Если же оставить просто «исповедаю Тя», это будет безграмотно, так как следует определить, что именно исповедуешь, например: «Исповедую едино крещение во оставление грехов» или «Верую, Господи, и исповедую, яко Ты еси воистину Христос, Сын Бога живаго.».

Можно сделать вывод, что старый текст верен и точен, в то время как новый попросту не верен ни с точки зрения идентичности греческому оригиналу, ни с точки зрения языковых норм и правил, ни по верности евангельским сообщениям».33

Сравнение старого и нового текстов показывает, что целью реформаторов было не исправление некоторых вкравшихся в тексты описок или ошибок переписчиков, как обычно представляют никонову реформу, а приведение текстов в единообразие с каким-то новым эталоном, порой значительно разнившимся от старого текста, причем, как правило, в сторону ухудшения по форме и содержанию. Фактически все молитвословия были перелицованы и переиначены в сторону ухудшения.

«Протоиерей А. Невоструев еще в прошлом веке давал подробную классификацию ошибок и неточностей послереформенных текстов: Странные выражения, грецизмы, например: сияние шума, уразуметь очесы, видеть перстом и т. п. Сбивчивое употребление грамматических форм. Смешение падежей. Превращение сказуемого в подлежащее и т.д.

Прот. А. Невоструев приводит примеры тропарей, канонов с весьма неясным смыслом. Он перечисляет грехи не только против грамматики, филологии, логики, но и против истории, догматики, указывая на массу ошибок в текстах, в том числе смешение имен собственных и нарицательных и, наоборот, несоответствие библейским текстам и т.д. Профессор М.Д. Муретов также приводил многочисленные примеры неправильного перевода и неисправностей богослужебных текстов, а директор Казанской учительской семинарии Н.И. Ильминский, как пишет проф. Б.И. Сове, «на целом ряде примеров показывает превосходство в смысле точности во

23

многих случаях старого перевода перед поновленным в XVII веке». Настоятель Петербургского Казанского собора прот. Д.Т. Мегорский указывал, что в наших богослужебных книгах «немало погрешностей и, прежде всего, опечаток не случайных, а таких, которые не должны бы иметь место и, тем не менее, получили, так сказать, права гражданства, повторяются из года в год и переходят, переносятся из одного издания в другое» - курсив Б. Кутузов.

В чем же дело? Почему осознав уже давно, что богослужебные послереформенные тексты не в порядке, мы миримся с этим»? 34

<< | >>
Источник: Смирнов В.В.. ;Падение Третьего Рима. 2010

Еще по теме Вечери Твоея тайныя днесь:

  1. Вечер во дворце
  2. ВЕЧЕР У ВДОВЫ БОРИСА ШРАГИНА
  3. ПЕРВЫЙ ВЕЧЕР В МОСКВЕ
  4. ПЕРВЫЙ ВЕЧЕР В МОСКВЕ
  5. В СУПЕРМАРКЕТЕ ВЕЧЕРОМ НЕ КУПИШЬ ПРОДУКТОВ
  6. ПРЕДПРАЗДНИЧНЫЙ ВЕЧЕР В ДОМЕ ДОБРОДЕТЕЛЬНОЙ МАТЕРИ
  7. Глава XVIII О ПАПСКОЙ МЕССЕ - СВЯТОТАТСТВЕ, НЕ ПРОСТО ПРОФАНИРУЮЩЕМ, НО ВОВСЕ УНИЧТОЖАЮЩЕМ ВЕЧЕРЮ ИИСУСА ХРИСТА
  8. Глава XVII О СВЯТОЙ ВЕЧЕРЕ ИИСУСА ХРИСТА И О ПОЛЬЗЕ, ЕЮ НАМ ДОСТАВЛЯЕМОЙ179
  9. 18.2. Защита государственной тайны
  10. 2. План по охране коммерческой тайны
  11. 79. Неправомерный сбор, разглашение и использование коммерческой тайны
  12. Д . Срок охраны коммерческой тайны
  13. Г . Понятие охраны коммерческой тайны
  14. 2. Охрана тайны личной жизни
  15. Ж . Правомерные способы получения коммерческой тайны '' конкурентами