Синонимические слова могут требовать разного управления, и смысловая их близость не должна заслонять от нас грам матические особенности каждого слова-синонима. Например, наблюдаются затруднения в выборе предлога и падежа в таких предложениях: Мать беспокоилась за сына или Мать беспокоилась о сыне; Мать тревожилась за сына или Мать тревожилась о сыне; Мать упрекала сына за то, что он плохо работает или Мать упрекала сына в том, что он плохо работает.
С точки зрения норм литературного языка правильными являются конструкции: беспокоиться о ком-нибудь, тревожиться за кого-нибудь (в обоих случаях в значении «волноваться»). В значении «нарушать свой покой», «затруднять себя» при указании на причину употребляется предлог из-за, например: Не стоит беспокоиться из-за пустяков; Стоит ли из-за него тревожиться? Глагол упрекать употребляется с предлогом в: упрекать в скупости, в небрежности. Под влиянием синонимического глагола попрекать встречается неправильное сочетание «упрекать за скупость» и т.п. Наблюдается также смешение конструкций примириться с чем-нибудь — смириться перед чем-нибудь на почве недостаточно четкого различения обоих глаголов: примириться — терпимо относиться к чему-нибудь отрицательному, покориться (например: примириться с недостатками); смириться — стать покорным, смиренным (например: смириться перед судьбой, перед неизбежностью). Поэтому правильна конструкция: хотели заставить смириться перед политикой силы, но неправильно писать: «не смирится с этим поражением», «правление артели смирилось с создавшимся нетерпимым положением» и т.п. Правильны конструкции: превосходство над кем-нибудь — преимущество перед чем- нибудь; удивляюсь чему-нибудь — удивлен чем-нибудь; отчитаться в чем-нибудь — сделать отчет о чем-нибудь (но: отдавать себе отчет в чем-нибудь); обращать внимание на что — уделять внимание чему; полон чего — наполнен чем; влечет за собой — приносит с собой; заверить в чем — сделать заверения о чем; удивляться чему — поражаться чем; предупреждать о чем (об опасности) — предостерегать от чего (от опасности); расфасованная во что — упакованная в чем (сельдь, расфасованная в стеклянные банки — сельдь, упакованная в стеклянных банках). Близко к этим случаям стоит управление при однокоренных словах; например, в предложении «У него появилась уверенность в необходимость этого дела» допущена ошибка: вместо «уверенность в необходимость» (под влиянием вера в необходимость) нужно: уверенность в необходимости (в чем?).