Понимание переносного смысла пословиц и метафор
Обследуемому называют несколько часто употребляемых метафор («золотая голова», «золотые руки», «каменное сердце», «заячья душа», «медный лоб») и пословиц («Яблоко от яблони недалеко падает», «Куй железо, пока горячо», «Слово не воробей — вылетит, не поймаешь») и просят объяснить их отвлеченный, переносный смысл.
Буквальное истолкование пословицы или метафоры свидетельствует о недостаточности уровня обобщения.
Если обследуемый верно объясняет переносный смысл пословицы, это еще не означает, что мышление у него совершенно не нарушено, так как при объяснении пословиц обследуемый проявляет имеющиеся у него знания — для выполнения задания не требуется обобщения нового материала. Процесс обобщения нового материала исследуется другими, более сложными, вариантами этой методики.
Сравнение пословиц
Обследуемому предлагают карточки, на которых написаны специально подобранные пословицы, и дают задание сгруппировать их, выделив парами либо аналогичные, либо противоположные по смыслу. Например, Е. А. Рушкевич (1953) предлагает для сравнивания следующий набор пословиц:
Что посеешь, то пожнешь. Куй железо, пока горячо. Каков поп, таков и приход. Как аукнется, так и откликнется. Яблоко от яблони недалеко падает Когда дрова горят, тогда и кашу варят.
Обследуемый должен отобрать пары аналогичных пословиц: 1.
Что посеешь, то и пожнешь. Как аукнется, так и откликнется, 2.
Куй железо, пока горячо. Когдадрова горят, тогда и кашу варят. 3.
Яблоко от яблони недалеко падает. Каков поп, таков и приход.
При этом обследуемые обнаруживают не только понимание переносного смысла отдельных пословиц: сопоставляя их, они дифференцируют существенные признаки от второстепенных, случайных.
Отнесение фраз к пословицам
Этот вариант предложен Б. В. Зейгарник (1958). Здесь трудность заключается не столько в истолковании переносного смысла пословицы, сколько в возможности соскальзывания на приблизительный смысл. Обследуемому предлагают серию табличек, на которых написаны пословицы или метафоры, и значительно большее количество карточек с фразами. Среди фраз имеются соответствующие переносному смыслу пословиц и лишь сходные в формально-лексическом отношении. Вначале убеждаются, что обследуемый понимает переносный смысл пословиц, а затем ему предлагают подобрать к каждой пословице соответствующую по смыслу фразу. Например, к каждой пословице дается на выбор 2—3 фразы:
Куй железо, пока горячо Золото тяжелее железа,
Железо кует кузнец, Не откладывай дело в долгий ящик.
Цыплят по осени считают Цыплята вырастают к осеки,
О деле судят по результатам.
Выполняя это задание, обследуемый вначале уясняет переносный смысл пословицы, а затем сопоставляет ее с фразами и таким образом как бы переносит усвоенный принцип работы на материал, содержащий новое. Этот вариант задания требует более высокого уровня обобщения, чем одно лишь объяснение переносного смысла пословиц и метафор.
Еще по теме Понимание переносного смысла пословиц и метафор:
- 1.2. Подходы К ПОНИМАНИЮ СМЫСЛА В ПСИХОЛОГИИ
- 1.3. ПОНИМАНИЕ И ИЗУЧЕНИЕ СМЫСЛА В ДЕЯТЕЛЬНОСТНОМ ПОДХОДЕ
- 5.2. Смысл и ЗНАЧЕНИЕ. ГРУППОВЫЕ СМЫСЛООБРАЗУЮЩИЕ КОНТЕКСТЫ И ПРЕДЕЛЫ ПОНИМАНИЯ
- 1.3. ПОНИМАНИЕ И ИЗУЧЕНИЕ СМЫСЛА В ДЕЯТЕЛЬНОСТНОМ ПОДХОДЕ 103
- Обусловленное и коммуникативное понимание: по поводу двойной структуры повседневных смыслов
- ГЛАВА 1. ПОДХОДЫ К ПОНИМАНИЮ СМЫСЛА В ПСИХОЛОГИИ И ГУМАНИТАРНЫХ НАУКАХ
- § 38. Пословицы и поговорки
- § 42. Метафора
- Пословицы и поговорки
- Метафора возраста
- «Молчание - золото» Сербская народная пословица
- П. А. ПлюттоФИЛОСОФИЯ kAK МЕТАФОРА
- 4. Заключение: "Вневременность" и "расколдованная" метафора.
- § 3. Какова роль метафоры в познании?
- 2.2. ОНТОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ СМЫСЛА: СМЫСЛ В КОНТЕКСТЕ ЖИЗНЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ
- МЕТАФОРЫ ЛИДЕРСТВА