ПРЕДИСЛОВИЯ ПЕРЕВОДЧИКА К первому изданию

Среди новейших общих работ по истории Греции книга К.Ю.Белоха представляет, без сомнения, самое оригинальное явление. Греческая история не имела своего Нибура; те точные методы исследования, которыми римская история пользуется уже более полувека, только на наших глазах начинают проникать в историографию Греции.
Критический пересмотр традиции, там почти законченный, здесь едва начат; поэтому неудивительно, что в то время, как в области римской истории последнее десятилетие не отмечено ни одной новой работой общего характера, греческая историография именно в последние шесть лет обогатилась целым рядом подобных трудов — И.Эббота, К.Ю.Белоха, А.Гольма, Э.Мейера и др. Общие отличительные черты всех этих произведений — недоверие к традиции и ее источникам и стремление применить к изучению греческой истории те научные приемы, которые выработаны новейшей историографией в других ее областях; каждый из авторов задается целью изложить только то, „что мы действительно знаем“ Эти принципы нигде не были проведены с такой строгой последовательностью, как в книге Белоха. Правда, он несвободен от увлечений. Осторожность часто переходит у него в недоверие, скептицизм в подозрительность; отвергая старые гипотезы, как недостаточно обоснованные, он нередко заменяет их иными, если не более произвольными, то и не более убедительными. Таково его отношение к хронологии греческой истории, к достоверности показаний позднейших авторов (например, Аристотеля в „Афинской политии“), его гипотезы о микенской культуре, переселении дорян и проч.
Тем не менее, с методологической стороны его „История Греции" более всякой другой удовлетворяет требованиям современной науки. Она удовлетворяет им еще более в другом отношении. Глубокий переворот, совершающийся теперь в области ис торического знания вообще, неизбежно должен был отразиться и на греческой историографии. И здесь, Kajc в истории Средних веков и Нового времени, на первый шкн должно было выступить изучение социальных и экономических явлений, т.е. именно той стороны греческой истории, на которую обе предшествующие школы — политическая с Дж.Гро- том во главе и культурная во главе с Э.Курциусом — обращали меньше всего внимания. Между учеными, наиболее потрудившимися в этой области, К.Ю.Белоху принадлежит одно из первых мест, и те главы его книги, которые посвящены экономическому развитию Греции, представляют собою, может быть, лучшее, что есть по этим вопросам в литературе. Эти два соображения побудили нас перевести труд Бе- лоха на русский язык. Что касается транскрипции греческих имен и названий, то в нашей литературе, к сожалению, до сих пор не установлено на этот счет никаких точных правил. У нас господствует двоякая транскрипция — обиходная и научная, и при переводе научно-популярного сочинения вроде книги Белоха приходится избирать средний путь, не всегда обеспечивающий от колебаний и произвола. Цитаты из „Илиады“ приведены по переводу Н.М.Мин- ского (М., 1896).
<< | >>
Источник: Белох Ю.. Греческая история: в 2 т Т.I: Кончая софистическим движением и Пелопоннесской войной. 2009

Еще по теме ПРЕДИСЛОВИЯ ПЕРЕВОДЧИКА К первому изданию:

  1. Предисловие к первому изданию
  2. Предисловие к первому изданию
  3. Предисловие к первому изданию
  4. Предисловие к первому изданию
  5. ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ
  6. ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ
  7. ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ
  8. ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ СОБРАНИЯ СОЧИНЕНИЙ.
  9. Г. В. ПЛЕХАНОВ НЕСКОЛЬКО СЛОВ ОТ ПЕРЕВОДЧИКА (Предисловие к русскому изданию «Манифеста Коммунистической партии» 1882 года) 1
  10. Л. Г. ДЕЙЧ ОТ ПЕРЕВОДЧИКА (Предисловие к русскому изданию работы * К. Маркса «Наемный труд и капитал») [...] Хотя имя этого великого человека [К
  11. ИЗ ПОСЛЕСЛОВИЯ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ
  12. Братьям Гелиополиса К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ
  13. ОТ ПЕРЕВОДЧИКА АНГЛИЙСКОГО ИЗДАНИЯ
  14. ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
  15. Предисловие переводчика
  16. ИЗ ПРЕДИСЛОВИЯ К ПЕРВОМУ ТОМУ «ФРАНЦУЗСКОЙ МУЗЫ»