ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА


Эта книга представляет собой перевод издания известного профессионала в области полицейских и специальных военных операций, инструктора ФБР и полиции США по различным видам специальной подготовки подразделений по освобождению заложников и подразделений быстрого реагирования - Марка Лонсдейла.
Начиная с конца 80-х годов XX столетия, он подготовил и опубликовал несколько изданий: "СНАЙПЕР ПРОТИВ СНАЙПЕРА" (1986 г), “ПРОДВИНУТАЯ ТРЕНИРОВКА С ОРУЖИЕМ” (1988 г), “ПОДВОДНЫЙ ПЛОВЕЦ СПЕЦПОДРАЗДЕЛЕНИЯ БЫСТРОГО РЕАГИРОВАНИЯ” (1989 г), “БЛИЖНИЙ БОЙ” (1991 г), “СНАЙПЕР IP (1992 г), “ТЕЛОХРАНИТЕЛЬ" (1995 г) и ТОРНЫЕ ОПЕРАЦИИ", а также книгу “ШТУРМЫ” (1991 г), перевод которой предлагается читателю. Все эти книги пользуются большим спросом у профессионалов и регулярно переиздаются.
Перевод третьего издания книги Марка Лонсдейла RAIDS (1994 г) - это очередная попытка ознакомить сотрудников спецпод- разделений Украины с подобными изданиями.
RAID в переводе с английского языка означает, “налет, облава или набег рейд, поиск” (Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь, М.: Издательский дом “Диалог", 2003) и “рейд, налет (воздушное) нападение” (Англо-русский военный словарь. В 2-х т. - М.: Воен- издат, 1987). С учетом этого книгу на русском языке вполне уместно было бы назвать "РЕЙДЫ”. Однако значение этого слова не отвечает содержанию книги, т.к. "рейд" - это "стремительное продвижение и боевые действия в тылу противника высокоподвиж- мых ...подразделений..." (Военный энциклопедический словарь, - M Военное издательство, 1986) или “набег, налет подвижных... воинских частей в тыл противника для действий на его коммуникациях, разрушения военных объектов и т.д.” (Словарь иностранных слов. 11 изд., стереот. - М.: Русский язык, 1984). Аналогичное значение дает и “Словарь русского языка: в 4-х т./АН СССР, Ин-т рус. яз. - М.: Русский язык, 1985-1988". По этой же причине не подходят и другие термины - “налет”, “облава”, “набег”, а тем более “поиск".
В практике контртеррористических подразделений более привычным является термин “штурм" - штурм самолета, автобуса, здания и т.д. и т.п., хотя и он является число военным термином. Однако по своему смыслу он больше подходит для обозначения спецмероприятий или операций, связанных с необходимостью стремительного овладения каким-либо сооружением или транспортным средством с целью освобождения заложников или захвачен
ного правонарушителями объекта, физического захвата и последующего задержания лиц, подозреваемых в совершении преступных деяний, либо, в случае их активного сопротивления, особенно с применением оружия, обезвреживания или нейтрализации этих лиц. Перефразируя определение, даваемое этому термину “Военным энциклопедическим словарем”, можно сказать, что “штурм - это способ овладения каким-либо объектом заранее подготовленными спецподразделениями”.
Кроме этого, в книгах М.Лонсдейла, для обозначения спецопера- ций и групп, осуществляющих эти операции, наряду с терминами “raid, raid team" используются близкие по значению термины "assaulf (нападение, атака, штурм, приступ), “assault team” (нападающая, атакующая, штурмовая группа или подразделение).

С учетом этого, переводчик и принял решение остановиться на названии книги - “ШТУРМЫ" и, несмотря на оригинальный текст, для обозначения отдельной группы или подразделения в целом, осуществляющего непосредственное проникновение в объект, захват или нейтрализацию подозреваемых лиц, а также освобождение заложников и объекта, использовать один термин “штурмовая группа" (“штурмовое подразделение”).
Дословный перевод неоднократно упоминающегося в оригинале книги словосочетания “law enforcemenV означает - “органы правового принуждения, правоприменения или полицейского правоприменения”, что отличается от общепринятого у нас словосочетания “правоохранительные органы". В связи с этим в тексте перевода использовано привычное для нас словосочетание - “правоохранительные органы" или “органы правопорядка". Аналогично и в отношении некоторых других терминов и словосочетаний.
Эта книга дает общее представление о подборе и профессиональной подготовке личного состава штурмовых подразделений различных правоохранительных органов, определяет перечень необходимого индивидуального и группового вооружения и снаряжения, предлагает основную программу стрелковой и тактической подготовки, а также разъясняет принципы стрельбы на коротких дистанциях и методы продепывания проходов. Кроме этого, она дает классификацию штурмов по уровням их опасности, порядок планирования, способы проведения и порядок действий во время штурмов и т.п.
Каждая из перечисленных тем заслуживает отдельного внимания и в попном объеме не может быть подробно представлена в подобном издании. Тем не менее, эта книга может быть полезной для руководителей слецподразделений, инструкторов и всего личного состава таких подразделений.

Некоторые главы, например, 2, 6 и 7, полностью или частично повторяют подобные материалы книг “ПРОДВИНУТАЯ ПОДГОТОВКА С ОРУЖИЕМ" и “БЛИЖНИЙ БОЙ”, это же относится и к многим фотоснимкам.
Аббревиатура и некоторые наименования на английском языке в тексте перевода сохранены, как в оригинале, но выделены курсивом, иногда их значение разъяснено. Единицы измерений различных величин, применяемые в США и Великобритании (ярды, футы, дюймы, граны и т.д.), приведены к Международной системе единиц и даны в скобках (метры, сантиметры, граммы и т.д.). Спецпод- разделения по тексту обозначены, как в оригинале, антитеррорис- тическими или контртеррористическими. В отличие от оригинального издания, расположение фотографий приближено к тексту.
В заключение, хотелось бы выразить благодарность Варгановой Е.В. за помощь в переводе 6 и 7 главы, сотрудникам спец- подразделения Семихатову C A. и Сухоруку B A., которые принимали активное участие в отработке текста перевода, а также руководителям предприятий: Яворскому Вячеславу Викторовичу, Скля- ренко Олегу Викторовичу, Леготкину Геннадию Ивановичу. Бабаеву Олегу Мейдановичу, Голинищенко Юрию Александровичу и Кузьминскому Александру Васильевичу за оказанную помощь в издании этих материалов.
В.Варганов

| >>
Источник: Лонсдейл М.. ШТУРМЫ: РУКОВОДСТВО ПО ТАКТИКЕ ВЫСОКОГО РИСКА ПРИ ПРОВЕДЕНИИ АРЕСТОВ И ОБЫСКОВ.. 2004

Еще по теме ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА:

  1. Предисловие переводчика
  2. ПРЕДИСЛОВИЯ ПЕРЕВОДЧИКА К первому изданию
  3. Г. В. ПЛЕХАНОВ НЕСКОЛЬКО СЛОВ ОТ ПЕРЕВОДЧИКА (Предисловие к русскому изданию «Манифеста Коммунистической партии» 1882 года) 1
  4. Л. Г. ДЕЙЧ ОТ ПЕРЕВОДЧИКА (Предисловие к русскому изданию работы * К. Маркса «Наемный труд и капитал») [...] Хотя имя этого великого человека [К
  5. § 4. Переводчик
  6. Параграф 3.2. Лица, содействующие принудительному исполнению Статья 37. Переводчик
  7. Великий Переводчик
  8. переводчики
  9. Комментарии переводчика
  10. ЗАМЕТКИ ПЕРЕВОДЧИКА