ПРИРОДА ЯЗЫКА
разом, когда мы определяем здание как относящееся к эпохе «Тюдор», мы отличаем его от другого, которое может быть идентифицировано как «А-образное».
2.
3. Мы используем язык, чтобы обсуждать вещи, лежащие вне нашего непосредственного опыта.
Язык дает нам возможность рассуждать гипотетически, сообщать о прошлых и будущих событиях и рассказывать о людях и вещах, отсутствующих во время разговора. Таким образом, мы можем использовать язык, чтобы обсудить, где мы надеемся быть через 5 лет, проанализировать беседу двух знакомых, состоявшуюся на прошлой неделе, или изучить историю формирования мира, в котором живем.
4. Мы можем использовать язык, чтобы поговорить о языке. Мы можем пользоваться языком, чтобы обсудить, как кто-то составил фразу, и не лучше ли сформулировать мысль яснее или так, чтобы возникла положительная ответная реакция. Например, если ваша подруга сказала, что она встретится с вами «сегодня в полдень», а ее не было до 5 часов, то при закономерном вопросе где она была вам обоим, вероятно, придется обсуждать смысл выражения «сегодня в полдень».
Язык — это совокупность слов и систем их использования, общих для людей одного и того же языкового сообщества.
Использование языка
Несмотря на то, что языковые сообщества различаются в используемых словах и в их грамматических и синтаксических системах, все языки служат для одних и тех же целей.
Подумайте об этом
Использование ярлыков и ограничений
Вообразите, что вы идете с другом на вечеринку, где встретите Терранса, который был лучшим приятелем вашего друга в колледже. Предположим, друг сообщил вам, что Терранс то ли защитил диссертацию по антропологии в Гарварде, то ли что он «Большой Брат» и регулярно работает волонтером в благотворительной организации «Родина человеколюбия». Будете ли вы видеть в Террансе две разные личности (аспиранта Гарварда и волонтера благотворительной организации) и, соответственно, как будут различаться ваши отношения? Предположим, оба описания Терранса точны, тогда как могут измениться ваши ожидания?
1. Мы используем язык, чтобы определять, обозначать, характеризовать и ограничивать. Таким об
Наблюдай и размышляй Денотативные значения
Под пунктом 3.1 вы должны перечислить в ваших рабочих тетрадях десять сленговых слов или выражений. Обсудите, какой смысл вы вкладываете в эти слова в отличие от того, который придают им ваши родители, а также дедушки и бабушки (например, «Он крутой!»). Напишите ваше собственное толкование каждого из следующих слов, после этого загляните в словарь и убедитесь, насколько ваше определение соответствует словарному:
здание
любовь
успех
стекло
свобода
справедливость
кольцо
лента
мир
честь
Язык и значение
На первый взгляд, отношение между языком и значением кажется совершенно ясным. Мы выбираем правильное слово, а люди будут истолковывать вложенный в него смысл верно. На самом деле отношение между языком и значением вовсе не так просто по двум причинам: язык должен быть выучен, а использование языка — это творческий акт.
Во-первых, мы не рождаемся знающими язык. Скорее, каждое поколение, принадлежащее определенному языковому сообществу, изучает язык зано-
46
Часть 1 • Основы коммуникации
РАЗЛИЧНЫЕ ГОЛОСА
Это для меня китайская грамота: между молотом и наковальней при межкультурных контактах
Вен-Шу Ли
В дополнение к коннотативно-му значению слова идиоматический язык (выражения, которые своеобразны грамматически или тем, что их смысл не выводится из значений входящих в них слов) также затрудняет общение как между представителями различных культур, так и внутри них. Этот отрывок поясняет саму концепцию идиом и показывает, почему их использование часто так фрустрирует представителей различных культур.
В межкультурных сообществах существует, по крайней мере, четыре причины, почему идиомы являются столь важным предметом изучения. Во-первых, идиомы
образны по своей природе. Во-вторых, образный смысл часто приводит к проблемам осмысления среди людей разных культур. В-третьих, мы не объясняем идиом полностью. И наконец, идиомы открывают нам широкие горизонты для межличностного сближения. Позвольте мне подробно объяснить вам эти тесно связанные друг с другом причины.
Во-первых, идиома и ее смысл часто не соответствуют друг другу, потому что они чаще имеют фигуральное, а не буквальное значение. Смысл идиомы редко предсказуем по отдельным элементам всего выражения; рассмотрим выражения bought the farm и like a duck on a June bug. Как и в примере «это для меня китайская грамота», фраза «купил ферму» не значит буквально, что кто-то умер, а фраза «как гусь в июньском безумии» буквально не имеет отношения к фразе «я встречусь с вами лицом к лицу, как бы вы ни уклонялись».
Во-вторых, часто нарушение коммуникации происходит в тех случаях, когда используют идиомы для контакта с людьми, не понимающими смысла данного иди-
во. Мы узнаем многое из нашего языка на ранней стадии жизни, от наших семей, еще больше мы изучаем в школе. Но мы не всегда умеем использовать те же самые слова для тех же самых целей.
Второй причиной некоторых трудностей в отношении между языком и значением служит то, что, несмотря на наличие в языках синтаксиса и грамматики, каждое высказывание — это творческий акт. Когда мы говорим, мы используем язык для создания новых предложений, которые и несут вложенный нами смысл. Несмотря на то, что при случае мы повторяем конструкции предложений, принадлежащих другим людям, чтобы выразить наши мысли и чувства, некоторые из наших собственных высказываний уникальны.
Денотация — прямое точное значение, которое языковое сообщество формально приписывает слову.
Контекст — положение слова в предложении и расположенные вокруг него слова.
Третьей причиной сложности отношений между языком и значением является различное восприятие людьми смысла слов. Слова имеют два типа значений: денотативное и коннотативное. Так, когда Мелисса сообщает Трише о смерти своей собаки, то что-
оматического выражения. Для людей, употребляющих идиоматические выражения естественно, метафорическая связь между идиомой и ее смыслом часто остается незамеченной. Но эта связь становится проблемой у тех, кто не разделяет образ жизни с человеком, использующим идиому. Эта проблема решается легче с теми, для кого английский язык — основной (здесь и далее обозначим таких людей как Ll-говорящие), чем с говорящими на английском как на втором языке (здесь и далее обозначим их как L2-говорящие) Например, юная студентка Сьюзен, живущая в Сан-Хосе, употребила выражение Check it out, there's a stud muffin («Проверьте-ка, не горячий пирожок ли это из конюшни», stud muffin — русский эквивалент «племенной бычок») в разговоре со своей подругой, сопровождая Дженни и ее мать в походе по магазинам.
бы Триша сообразила, что имеет в виду Мелисса, ей необходимо понимать оба значения слова — денотативного и коннотативного.
Денотация
Прямое, явное значение, которое языковое сообщество формально приписывает слову, называется его денотацией. Денотация слова — это его значение, которое мы находим в словарях. Таким образом, денотативно, когда Мелисса сказала о смерти своей собаки, она имела в виду, что ее домашнее животное семейства псовых больше не проявляет признаков физической жизни. В некоторых ситуациях денотативное значение слова не всегда ясно. Почему? Во-первых, словарное толкование отражает текущую или прошлую практику, принятую в языковом сообществе, и, во-вторых, словарь использует слова для определения других слов. В результате в разных словарях слова определяются по-разному и часто имеют несколько значений, которые меняются со временем.
Кроме того, значение может меняться в зависимости от контекста, в котором используется слово. Например, словарь толкует слово gay как «веселый», «полный жизни» и «гомосексуалист». Таким образом, контекст — место слова в предложении и другие слова вокруг него — играет важную роль в правильной интерпретации значения этого слова. Не только наличие других слов, синтаксиса и граммати-
Глава 3 • Вербальная коммуникация
47
ние распространено среди молодежи и что она с ним не знакома. Но если Сьюзен и Дженни совершают покупки вместе с Хью-Мей, проблема усложняется. Она могла никогда не слышать о «горячем пирожке из конюшни». О, она могла слышать эту идиому, но остаться к ней равнодушной, полагая, что ее английский недостаточно хорош. Даже если она наберется мужества спросить, что означает это выражение, Хью-Мей долго будет ломать голову над связью «красивого парня» с «породистым конем» и «пирожком из английского завтрака». Наконец, даже если она узнает лингвистическое значение выражения «горячий конь-производитель», она может его использовать в неверном контексте. Например, она может захотеть сделать комплимент красивому руководителю семинара: «Профессор Спано, вы просто горячий пирожок из конюшни!». Таким образом, мы пришли к выводу, что изучение идиом важно для успешного межкультурного общения.
В-третьих, как очевидно в случае с «племенным жеребцом», трудность объяснения идиом требует лингвистических дискуссий о смысле идиоматических выражений и сравнения ассоциативных рядов двух людей, которые вместе используют идиомы. Большинство из нас занимается лингвистическим объяснением, но не занимается сравнительным анализом. Например, Сьюзен забывает сообщить Хью-Мей, что выражение «горячий пирожок из конюшни» используется между друзьями (обычно женщинами), чтобы охарактеризовать третьего человека, красивого мужчину. Мы не используем это выражение в разговоре с теми, кто состоит с ними в формальных, профессиональных отношениях. В результате Хью-Мей должна узнать, что никто не может использовать идиому «горячий пирожок из конюшни» по отношению к профессору. По этой причине при межкультурном общении мы должны более тщательно объяснять значение идиом.
Наконец, идиомы служат одним из ключей к межличностному сближению. Вообще, идиомы используются в неформальных ситуациях между случайными знакомыми, друзьями и приятелями. Умение использовать идиомы, принятые группой, может и не гарантировать сближения, но оно способствует сокращению межличностной дистанции, если на то есть сильное желание. Итак, если люди разного культурного происхождения смогут использовать идиомы друг друга, официальный дискомфорт и некоторая неловкость в общении могут смениться неформальными чувствами и даже близостью. Это может облегчить межкультурные отношения в разнообразных контекстах — межличностные отношения между одноклассниками и друзьями, рабочие отношения в компании и отношения между учителем и учеником в классе.
Из статьи: Wen-Shu Lee, «That's Greek to Me: Between a Rock and a Hard Place in Intercultural Encounters». Intercultural Communication: A Reader, 8-th ed, eds. Larry A. Samovar and Richard E. Porter (Belmont, CA: Wadsworth, 1987), p. 213-221. Воспроизведено с разрешения автора.
ки словарного послания помогает нам понимать и обозначать смысл конкретного слова; также имеет значение ситуация, при которой они были произнесены. Поймут ли выражение: He's really gay («Он действительно гей / веселый / полон жизни») как замечание о чьей-то сексуальной ориентации или о чьем-то веселом настроении, зависит от обстоятельств, при которых шел разговор.
Коннотация — чувства или оценки, которые у нас ассоциируются со словом.
Коннотация
Чувства или оценки, ассоциирующиеся у нас со словом, представляют собой коннотацию, которая может играть даже более важную роль в понимании нами значения, чем само слово.
С. К. Огден и И. А. Ричардз (Ogden & Richards, 1923) были среди первых ученых, рассмотревших непонимание между людьми из-за незнания общающихся о том, что их субъективные реакции на слова основаны на их жизненном опыте. Например, когда Мелисса сообщает Трише о смерти своей собаки, понимание этой информации Тришей зависит от того, насколько ее чувства по отношению к домашним животными и смерти — ее коннотации слов — соответствуют аналогичным чувствам Мелиссы. Мелисса, которая считает собак истинными и незаменимыми друзьями, может пытаться передать настоящее чувство горя, но у Триши может отсутствовать чув-
Фрэнк и Эрнст
ЛЛЛЛ.
Иногда по "Вечерам.
ство, испытываемое Мелиссой, так как у нее никогда не было домашних животных и ее не особенно интересуют собаки.
Денотативное и коннотативное значения слова важны потому, что имеет значение лишь то, что понял человек из вашего сообщения, независимо от того, что вы хотели передать.
Значение изменяется в зависимости от подгруппы языкового сообщества
Как мы уже упоминали ранее, внутри большого языкового сообщества иногда формируются подгруппы с уникальными культурами. В этих подгруп
48
пах формируется свои варианты основного языка, что приводит к появлению значений слов, понятных только членам этих подгрупп. Люди из различных субкультур смотрят на мир с различных точек зрения, поэтому иногда им трудно понять друг с друга. Как показано в рубрике «Различные голоса», использование идиом представляется наиболее часто встречающейся трудностью языка при его интерпретации представителями различных культур.
В дополнение к подгруппам, основанным на расе, религии и национальном происхождении, существуют также культурные подгруппы, объединенные по поколениям, социальным признакам и политическим интересам. Знать чужую культуру и быть чувствительным при коммуникации необходимо не только эмигрантам или людям другого этнического происхождения. Скорее, осведомленность в особенностях используемого языка важна для каждого типа общения. Развитие языковых навыков для достижения большей ясности и понятности сообщений повысит эффективность нашей коммуникации в любой ситуации.
Еще по теме ПРИРОДА ЯЗЫКА:
- 1. Понятие природы. Структурные уровни организации природы.
- О ЕДИНЕНИИ И ВОПЛОЩЕНИИ И О ТОМ, КАК ИПОСТАСЬ ВОПЛОТИЛАСЬ, А ПРИРОДА БОЖЕСТВЕННАЯ ОБЪЕДИНИЛАСЬ С ПРИРОДОЙ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ В ИПОСТАСИ СЛОВА БОЖИЕГО
- Природа как основа жизнедеятельности общества. Взаимовлияние общества и природы
- ПРАВОВОЙ СТАТУС ЯЗЫКА
- 2.3. Функциональный анализ языка
- Глава 3 ПЕРВАЯ СТУПЕНЬ САМОСОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ. ДОСТИЖЕНИЕЗНАНИЙ ЗАКОНОВ ПРИРОДЫ И УМЕНИЯ ЖИТЬ СОГЛАСНО ЗАКОНАМ ПРИРОДЫ
- Духовность языка искусства
- § 4. Отношения речи (языка) и памяти
- Философия языка
- Глава 3. ЗА ПРЕДЕЛАМИ ЯЗЫКА
- ФРАГМЕНТЫ [О ПРОИСХОЖДЕНИИ ЯЗЫКА]
- Некоторые свойства естественного языка
- Ментальная и семиологическая структуры языка
- § 1. Обогащение словаря литературного языка
- Часть 2. Понятие о знаках языка и их основных функциях