Читатель, наверное, уже заметил, что от характеристики Первого мифографа мы перешли к вопросам, связанным с его передачей в русском переводе. Поэтому пришло время сказать несколько слов о стиле Ватиканского мифографа, хотя едва ли правомерно говорить об индивидуальном стиле компилятора, переписывавшего целые куски из своих предшественников — Гигина, Сервия или Фульген- ция, которых, кстати говоря, вопросы стиля тоже не слишком беспокоили.
Всё же заметим, что там, где читатель найдет тавтологию (например, в I. 43.4; II. 49.3; III. 6-7.5-6; 31.2 и 4) или нагромождение придаточных временных, он должен знать, что эти стилистические небрежности присущи оригиналу, и переводчик не считал нужным их исправлять. Только в кн. I. 25.1-2, где на 6 строк оригинала приходится два придаточных определительных, по одному — времени, цели и следствия и еще два причастных оборота, пришлось передать этот невозможный для русского языка период тремя независимыми предложениями. Слова, заключенные в ломаные скобки, кроме случаев, оговоренных в примечаниях, введены для ясности изложения. В заключение — о том, по какому принципу составлены примечания, в которых кроме обычных справок, объяснения реалии и т. п. сведении, к каждой главе даются три вида отсылок. 1. Отсылки к источникам, использованным Ватиканским мифографом. Под источниками здесь разумеются не свидетельства о данном мифе вообще, а тот текст, который наш компилятор переписал в своем сборнике дословно или достаточно близко к оригиналу. Поэтому указание «непосредственный источник неизвестен» вовсе не значит, что нам неизвестно предшествующее изложение мифа, например, о встрече Тесея с Эгеем (I. 48), а только то, что неизвестен непосредственный прототип, к которому восходит текст, содержащийся у Ватиканского мифографа. Сведения этого характера заимствуются из примечаний в издании Дзордзетти, причем в них внесены необходимые в некоторых случаях уточнения34. 2. Отсылка к первому упоминанию или к наиболее обстоятельной разработке данного мифа в раннем источнике, который был вовсе неизвестен составителю, но может дать представление читателю о том, в какой степени изложение у Ватиканского мифографа приближается к традиционной версии мифа или отдаляется от нее. При этом учитываются не только дошедшие до нас произведения древнегреческих авторов, но и не сохранившиеся до наших дней, содержание которых известно нам по позднейшим пересказам. Это относится в первую очередь к так называемым киклическим поэмам, поскольку позволяет установить время первой литературной фиксации 34 Исключение составляют только отсылки к четырем главам (II. 1 и 94; III. 16 и 17), которые Дзордзетти сопоставляет с еще не опубликованными глоссами Реми из рукописи Paris, Bibi. Nat. lat. 1090. В этом случае оставалось только соотнести отсылки с изданием Боэция (Anicii Manlii Severini Boethii Philosophiae Consolatio. Ed. L. Bie- ler. In: Corpus Christianorum. Series Latina. XCIV. Tumhol- ti, 1957) и внести в них некоторые уточнения. Все остальные отсылки к Реми проверены по публикации в ст.: Bolton D. К. The Study of the Consolation of Philosophy in Anglo-Saxon England. // Archives d’Histoire Doctrinale et Litteraire du Moyen Age.
V. 44. 1977. P. 60-78. Следует помнить, что трактат Боэция написан в чередовании стихотворных глав с прозаическими, и поэтому отсылка: III, metr. 12.39 означает, что использованный Мифографом комментарий Реми относится к ст. 39 в 12-ой стихотворной главе 3-ей книги. Сокращение pros, указывает, соответственно, на главу в прозаическом изложении. мифа35. В то же время отсутствие указания на ранний источник не означает, что данный миф был неизвестен до Сервия или Лактанция, а говорит только о том, что его более ранняя литературная обработка до нас не дошла (например, миф, изложенный в «Метаморфозах» Овидия подробнее, чем у Мифографа в кн. I, гл. 6, скорее всего, заимство- 35 Объединяющее эти поэмы название «киклические» происходит от слова к\жХона соответствующую книгу од; Эн. — Эподы) Дарет Диктис «Илиада» Конон (с указанием номера рассказа) Тит Ливий. «История Рима от основания Города» Лукреций. «О природе вещей» Овидий (Гер. — «Героиды», Н. л. — «Наука любви», Метам. — «Метаморфозы», Пн. — Письма с Понта», Ф. — «Фасты») «Одиссея» Палефат Парфений Пиндар (Оды: Ол. — Олимпийские, Пиф. — Пифийские, Истм. — Ист- мийские, Нем. — Немейские) «Рассказы по Овидию» Сенека (Аг. — «Агамемнон», Гер. Б. — «Геркулес в безумье», Гер. Эт. — «Геркулес на Эте», М. — «Медея», Ф. — «Фиест», Э. — «Эдип») ?Теогония» Гесиода ? Труды и дни» Гесиода ? Фиваида» Стация Цицерон (Гр. — »0 границах добра и зла», Обяз. — »Об обязанностях», Пр. б. — »0 природе богов», Туск. — ?Тускуланские беседы») При отсылке к сборнику мифов Гигина указывается только порядковый номер главы. При отсылке к Реми без названия имеется в виду его комментарий к Боэцию, сокращение »Марц. Капелла» обозначает издание: Martianus Capella. Ed. A. Dick. Ed. stereotypa согг. Stutgardiae, 1978. Сначала указываются страницы и строки этого издания, затем в скобках — номера книг и глав. В крупных сочинениях римской цифрой обозначается книга, арабскими — глава и параграф или стих. Имя автора, название произведения и его части (стих, параграф) отделяются друг от друга точкой, произведения одного и того же автора — запятой (например, Ги- гин. 29, 30.1 означает, что данный сюжет содержится в главе 29 и в параграфе 1 главы 30-ой). При отсылках к Сервию и Лактанцию не повторяется каждый раз, что имеется в виду их комментарий к Вергилию или Стацию, а дается сокращение. Например: Из Сервия. Ге. IV. 19, или: Из Лактанция. Фив. VII. 121 означают, что Ватиканский мифограф заимствовал свой текст соответственно из комментария Сервия к ст. 19 четвертой книги ?Георгии» Вергилия или у Лактанция — к ст. 121 седьмой книги ?Фиваиды» Стация. Без знаков препинания употребляются сокращения: комм — комментарий, ркп — рукопись, сх — схолий37. 37 При работе над настоящим изданием существенную помощь оказали мне мои товарищи по кафедре классической филологии МГЛУ А. И. Муравьева, Е. И. Свети- лова и Н. Р. Шопина, моя бывшая ученица А. Ю. Савва- теева (Лион), д-р Р. Бахчинян (Париж) и д-р М. Хойе (Леу- вен), охотно снабжавшие меня оттисками, ксерокопиями и всякого рода справками, которых я не мог найти в университетских библиотеках Бордо. Всем поименованным коллегам я приношу свою искреннюю благодарность.