Особенности старосирийской верст

Несмотря на то что Синайская и Кьюртонская рукописи далеко не идентичны160, встречающиеся в них соответствия достаточны для того, чтобы сравнивать их чтения с поздними сирийскими переводами. Преимущественное соответствие двух рукописей можно объяснить двояко.
Большинство исследователей полагают, что две рукописи представляют собой две редакции одного источника и поэтому могут считаться вариантами одного перевода, отражающими разные уровни его развития. Однако другие ученые, находясь под впечатлением аналогичных расхождений в старолатинских свидетельствах, расхождений, появившихся в результате множества индивидуальных попыток перевести греческий текст на латинский язык, предпочитают рассматривать два сирийских свидетельства как работу двух разных переводчиков, живших в разных местах и в разное время161. Ho и в том и в другом случае следует принимать во внимание характерные чтения, встречающиеся и в рукописи Кьюрто- на, и в Синайской рукописи. Следующие соответствия могут послужить характерными примерами. В обеих рукописях, как в К и В, опущены слово «первородный» в Мф 1:25, «благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас» и «обижающих вас и» в Мф 5:44. В Мф 10:42 обе дают чтение cc7i6A,t|tcci о цш0осокрушенных сердцем», как H9 В, D, L, W. В Лк 10:41 Синайская рукопись (в противоположность рукописи Кьюртона) опускает «ты заботишься и суетишься о многом», как в части старолатинских рукописей. Подобно этому, Синайская рукопись (в противоположность рукописи Кьюртона) опускает Лк 22:43 и 44 (об ангеле в саду и кровавом поте), как и р75, Ka, А, В, W; и Лк 23:34 («Отче, прости им», и т. д.) как р75, В, D*, W, 0. Лк 24:51 в Синайской рукописи: «Он стал подниматься от них», что не согласуется ни с К* и D, где не сказано прямо о Вознесении («стал удаляться от них»), ни с другими важными версиями. Как было сказано выше, в рукописи Кьюртона из Евангелия от Иоанна сохранилось очень немного. В стихе Ин 3:13 Синайской рукописи сохранены слова «который на небесах», в противоположность р66>75, К, В, L, и в Ин 4:9 оставлено «ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются», в противоположность К* и D. Стих Ин 6:69 в Синайской рукописи: «Ты Христос, Сын Бога» — отличается от варианта р75, К, В, С, D, L. В Синайской рукописи речь Марфы в Ин 11:39 дополнена словами: «К чему они отодвигают камень?»; этому нет соответствий в других документах. В Синайской рукописи последовательность повествования Ин 18 несколько изменена: стих 24 вставлен между стихами 13 и 14, а стихи 16-18 стоят после стиха 23, и таким образом получается, что Каиафа, а не Анна допрашивает Иисуса, и весь эпизод отречения Петра собран воедино. Из чтений, отличающих рукопись Кьюртона по сравнению с Синайской, надо упомянуть следующие. В Мф 1:8 добавлены имена Охозия, Иоас и Амасия. Некоторое соответствие этому есть в D и в пяти эфиопских рукописях, но в Синайской рукописи, как во множестве важнейших свидетельств, эти имена отсутствуют. В Мф 6:13 (в противоположность К, В, D) сохранена доксология молитвы Господней, кроме слов «и сила» (в Синайской рукописи это место не сохранилось). Мф 13:33 рукописи Кьюртона — единственный вариант (помимо свидетельства Климента Александрийского), где читается: «Царство Небесное подобно закваске, которую женщина мудрая взявши, положила в муку, доколе не вскисло все». С другой стороны, в этой рукописи опущены слова «три меры муки». В рукописи Кьюртона, как и в D, добавлено длинное дополнение после Мф 20:28; в Синайской это место не сохранилось. Как было упомянуто ранее, из Евангелия от Марка в рукописи Кьюртона сохранился только небольшой фрагмент 16:17-20, и это позволяет сказать, что в рукопись входили последние двадцать стихов Евангелия, отсутствующие как в Синайской, так и в К и В. В стихе Лк 9:55 рукописи Кьюртона есть и слова: «И Он сказал: “не знаете, какого вы духа”», так же как в D (частично), малых унциалах, минускулах и латинских версиях, в то время как в Синайской рукописи, в р45>?5? К, В, С, L и W эта фраза опущена. В рукописи Кьюртона есть слова «и сотового меда» в Лк 24:42, тогда как в Синайской, в р75, К, В, D, L и W они опущены. В рукописи Кьюртона стих Ин 1:35 содержит ошибочное чтение «Иисус» вместо ’Icoocvvrig греческого текста, и в Ин 1:36 перед словами «Вот Агнец Божий!» вставлено «Вот Мессия!».
В Ин 3:15 опущено «не погиб, но», так же как и в р75, К, В и W. В Ин 4:47 вместо «и исцелить сына его» стоит «и посмотреть на сына его» (перепутаны схожие по звучанию глаголы K'LVLJ — видеть и rdcorxii — исцелять), а в стихе 52 писец переводит греч. dipav e(356jar|v как «в девятом часу», перепутав .л.х(девять) и AJi (семь). В Ин 6:49 вместо «манна» в рукописи Кьюртона стоит «хлеб». Из представленных примеров ясно, что в старосирийских рукописях содержится множество примечательных чтений, и некоторые из них не встречаются больше нигде164. В основных чертах текст, представленный в обеих рукописях, принадлежит к так называемому «западному» типу, хотя в них также сохранилось множество чтений, характерных для александрийской редакции. Синайская рукопись отличается от Кьюртонской тем, что в целом представляет собой более краткий вариант текста165, или, другими словами, в рукопись Кьюртона включено больше «западных» добавлений, чем в Синайскую. В отношении языка текст старосирийских Евангелий, как отмечает Беркитт, «изобилует грамматическими и орфографическими особенностями, которые вряд ли можно обнаружить где-либо еще в сирийской литературе, либо они засвидетельствованы только в древнейших, лучше всего сохранившихся книгах»166. Согласно Ч. Торрею, рукописи различаются тем, что в Синайской отдается предпочтение словам и выражениям, более характерным для палестинского арамейского, нежели для классического, эдесского сирийского167. Эта черта позволяет предположить антиохийское происхождение той формы текста, которая сохранилась в Синайской рукописи168. Вопросом, был ли это труд одного переводчика или нескольких, занимался А. Хьельт; сравнив параллельные места Евангелий, он пришел к выводу, что перевод, представленный в Синайском палимпсесте, не составляет единого целого, но каждое Евангелие было переведено тремя разными людьми, причем самый древний перевод — Евангелие от Матфея, а самый поздний — Евангелие от Луки169. Хотя, как было отмечено ранее, не сохранилось ни одной рукописи старосирийской версии Деяний и Посланий ап. Павла, некоторые исследователи пытались восстановить фрагменты этой версии по цитатам, сохранившимся в трудах ранних отцов Сирийской церкви. В случае с Деяниями Апостолов, армянский перевод Комментария Ефрема Сири на на эту книгу170 показывает, что «сирийский текст, которым пользовался Ефрем, определенно, вне всяких сомнений, был западного типа»171. Т. Цан172, досконально изучив цитаты из посланий Павла у Афраата, выявил множество мест, расходящихся с Пешиттой. Еще более систематическую работу проделал Й. Молитор173, собравший цитаты посланий Павла в трудах Ефрема; они обнаруживают отдельные соответствия с цитатами у Маркиона и Тертуллиана и частые совпадения с G, в противоположность группе документов, которые происходят от D или совпадают с D. Самое обширное исследование по старосирийскому тексту Деяний и посланий Павла — труд Й. Кершенштайнера. Хотя Деяния цитировались гораздо реже, чем послания Павла, сохранилось достаточно подтверждений, позволяющих с уверенностью сказать, что Афраат, Ефрем Сирин и автор Liber Graduum пользовались, по существу, одним и тем же старосирийским текстом Деяний174. Что касается Посланий Павла, Кершенштайнер175 собрал и проанализировал около 700 цитат и аллюзий из пятнадцати ранних сирийских авторов. Ему удалось найти доказательства того, что в IV в. существовал единый старосирийский текст четырнадцати посланий Павла176, причем нет и следа никакого другого, более раннего текста. В богословском отношении текст не обнаруживает еретических черт, хотя немало мест даны в вольном переводе, наподобие таргума. В текстуальном аспекте версия обнаруживает ближайшее родство со смешанным типом текста, включающим множество «западных» и некоторые александрийские чтения, близкие к тем, которые были распространены в Малой Азии во II в.177 Соборные послания и Апокалипсис не считались в ранней Сирийской церкви каноническими и поэтому не входят \\ старосирийскую версию.
<< | >>
Источник: Брюс М. Мецгер. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения. 2004

Еще по теме Особенности старосирийской верст:

  1. 3. Проблемы старосирийской версии
  2. СТАРОСИРИЙСКАЯ ВЕРСИЯ
  3. Свидетельства о старосирийской версии
  4. Тема РОССИЙСКАЯ ЦИВИЛИЗАЦИЯ КАК ОСОБОЕ ПРИРОДНО-ГЕОГРАФИЧЕСКОЕ ЕДИНСТВО. ОСОБЕННОСТИ КЛИМАТА, ПОЧВЫ, ЛАНДШАФТА. ОСТРОТА ПРОБЛЕМЫ ВЫЖИВАНИЯ. ОСОБЕННОСТИ ТРУДОВОГО ПРОЦЕССА
  5. § 1. Специфические особенности внутренней речи в интерпретации школы Л.С. Выготского. Особенности формирования внутренней речи в онтогенезе
  6. Особенности Памсшино-сирийской версии
  7. Учет индивидуальных особенностей
  8. Учет индивидуальных особенностей
  9. Агроэкосистемы, их особенности
  10. В. И. Селиверстов Психологические особенности заикающихся
  11. Особенности процесса воспитания
  12. 10.2 Особенности школьного коллектива
  13. 4.2 ОСОБЕННОСТИ СЕКСУАЛЬНЫХ ДИСФУНКЦИЙ
  14. 2. Особенности гражданских правоотношений
  15. Особенности применения            
  16. § 2. Особенности педагогической профессии