§13. Ошибки при употреблении заимствованных слов

К сожалению, печать наша до сих пор еще не свободна от ошибок при пользовании иноязычными словами. Вот наиболее типичные из этих ошибок, которые должен был устранить, но не устранил редактор. 1. Вопреки установленной инструкции, зоотехник ввел практику активизирования падежа овец не по каждому отдельному случаю, а оптом в конце месяца, чтобы затушевать массовый падеж скота в колхозе, — пишет автор популярной брошюры, подменяя словом активизирование другое, похожее на слух слово — актирование. Для популярной брошюры следовало бы эту по-канцелярски построенную фразу перестроить так: По инструкции на каждую павшую овцу тотчас составляется акт. Зоотехник нарушает это правило: чтобы ежедневные потери не бросались в глаза, он составляет в конце каждого месяца один общий акт, в который вносит всех павших за этот период овец. Слова, сходные по звучанию, часто подменяются одно другим: прецедент — претендент, геометрический — герметический, конъюнктура — конъектура, туристский — туристический. 2. В изданной громадным тиражом популярной брошюре читаем: ...для предупреждения заболевания птицы обрабатывают ее на туберкулез, бациллярно-белый понос и нейролимфоматоз. В борьбе с глистными инвазиями систематически применяют дегельминтизацию птицы фенотиазином и четыреххлористым углеродом. Раз в год всем птицам с профилактической целью вводят вирус-вакцину против чумы. На птичниках регулярно проводят дезинфекцию. Не поймет птичница этих, может быть правильных, советов автора из-за нагромождения мудреных иноязычных терминов. Если нет возможности обойтись без иноязычных названий болезней, таких, например, как нейролимфоматоз, нужно объяснить их. Слова дегельминтизация и глистная инвазия легко заменить общепонятными освобождение от глистов и заражение организма глистами. 3. Применение предлагаемой Скворцовым машины вместо обычной сенокосилки, по заключению экспертов, может оказаться рентабельным только при оптимальных условиях произрастания трав,— сообщают по радио. Рентабельный, оптимальный — слова, которые могут быть и неизвестны каждому радиослушателю. Следовало сказать: По заключению экспертов, применять эту машину вместо обычной сенокосилки выгодно только при исключительно высоком урожае трав.
Как видим, здесь иноязычные слова не являются терминами и введены только для «учености». Устраняются они очень легко. Слово эксперт вошло в обиход. Но и его можно было бы заменить одним из слов: сведущее лицо, специалист. 4. Темпы уборки урожая лимитировались у нас несвоевременным выходом из строя двух комбайнов. Выход из строя всегда несвоевременен. Лимитировать — значит ограничивать какими-то пределами. В предложении лимитировать употреблено в значении «замедлить, опаздывать». Очевидно, следовало написать: Уборка урожая замедлилась из-за того, что испортились и не работали два комбайна. Автор, видимо, использовал слова темпы лимитировались в эвфемистических целях, т.е. чтобы смягчить впечатление от неприятного факта: в разгар уборки два комбайна перестали работать. 5. Пора этому методу фундаментально войти в арсенал колхозного животноводства, — вычурно пишет газета, увлекаясь звучными словами фундаментальный, арсенал и употребляя их не к месту. Можно было бы просто сказать: Пора уже этому методу прочно войти в обиход (в практику) колхозного животноводства. Итак, не следует злоупотреблять иноязычными словами для придания тексту ненужной приподнятости. 6. На первой странице учебника физики находим слова: агностический, эвристический, категоричность альтернативы, интерпретация, визуальные ощущения, эпистомологические соображения, субстанция природы, антиинтеллектуалистическое движение, фидеизм. Даже в научной работе недопустимо такое скопление трудных для читателя слов, тем более, что некоторые из них не имеют в физике значения терминологического. Нельзя признать разумным скопление в небольшом конферансе при исполнении музыкальных произведений слов берсез, андантино, ларгаменте, ритенуто, новелетта и др. Следует либо совсем обойтись без этих слов, либо объяснить их. Итак, литературный редактор обязан очищать текст от ненужных или неправильно введенных в текст иноязычных слов, считаясь при этом с назначением текста и степенью освоения слова русским языком.
<< | >>
Источник: Былинский К. И.. Литературное редактирование : учеб. пособие / К.И. Былинский, Д.Э. Розенталь. 3-е изд., испр. и доп. — М. : ФЛИНТА : Наука. — 400 с. - (Стилистическое наследие).. 2011

Еще по теме §13. Ошибки при употреблении заимствованных слов:

  1. Грицевский И. М.. Работа учителя с учебником при подготовке к уроку истории: Кн. для учителя: Из опыта работы, 1987
  2. Басин Е.Я.. Искусство и коммуникация (очерки из истории философско-эстетической мысли), 1999
  3. Горбунова Е.М., Ларионова М.В.. АНАЛИЗ РИСКОВ И ПОТЕНЦИАЛЬНЫХ ВОЗМОЖНОСТЕЙРОССИЙСКОГО ОБРАЗОВАНИЯВ УСЛОВИЯХПРИСОЕДИНЕНИЯК ВТО, 2007
  4. Салова Т. Ю., Громова Н. Ю., Шкрабак В. С., Курмашев. Основы экологии. Аудит и экспертиза техники и технологии, 2004
  5. Тощенко Ж.Т.. Социология. Общий курс. – 2-е изд., доп. и перераб. – М.: Прометей: Юрайт-М,. – 511 с., 2001
  6. Е.В. Семенова. ИСТОРИЯ РОССИИ. Пособие для абитуриентов, 2000
  7. Джош Макдауэлл. ВЗАИМОСВЯЗЬ с отцом, 1998
  8. Валиуллин К.Б., Зарипова Р.К.. История России. XX век. Часть 2: Учебное пособие., 2002
  9. Язьков Е.Ф.. История стран Европы и Америки в новейшее время (1918—1945 гг.). Курс лекций., 2001
  10. Аверьянов А. П. и др.. Методическое пособие по новой истории, 1640—1870: 9 кл., 1991
  11. В.В. Керов (ред.). КРАТКИЙ КУРС ИСТОРИИ РОССИИ С ДРЕВНЕЙШИХ ВРЕМЁН ДО НАЧАЛА XXI ВЕКА, 2013
  12. В. А. Праг, О. Н. Балакшина, Н. Б. Розова. Изучение вопросов экологии в школьном курсе физики, 2005
  13. Поздеев А.В.. Поурочные разработки по обществознанию: 9 класс., 2010
  14. Соколов А.К.. Курс советской истории, 1917-1940: Учеб. пособие для студентов вузов. -, 1999
  15. под ред. проф. В. Д. Бакулова, проф. А. Н. Ерыгина. Основы философии: учебник для бакалавров философских, 2009
  16. В. Т. Харчева. Основы социологии / Москва , «Логос», 2001