§ 11. Интернациональныеи заимствованные слова

Обогащение языка заимствованными словами — явление древнее. Среди заимствованных слов многочисленны слова интернациональные, т.е. такие, которые вошли в языки многих народов. Слова интернациональные относятся преимущественно к общественно-политической и терминологической лексике. В большинстве случаев такие слова не нуждаются в переводе на русский язык. Слова и устойчивые сочетания слов переходят из одного языка в другой либо непереведенными (без изменения или с небольшими изменениями звукового состава), либо калькированными, т.е. точно сформированными по образцу языка-источника. Греческие слова metodos (мэтодос), tesis (тэсис), латинские propaganda (пропаганда), dictatura (диктатура), русские комсомол, совет, совхоз и т.п. перешли в другие языки по первому способу. В числе интернациональных слов много таких, которые образованы от латино-греческих корней, но свое нынешнее значение получили в том или ином живом языке. Когда приходилось в науке и технике для новых понятий создавать слова, то прежде всего обращались к корням и словообразовательным элементам латинского и греческого языков. Так, например, появились слова социология, мануфактура, империализм, телеграф, телефон, локомотив, автомобиль и др. От некоторых корней латинского и греческого языков образовано очень большое количество слов. Например, с корнем граф (греческое grafein — писать) образованы: биография, география, стенография, библиография, телеграф, графология, графика, графомания и др. В конце «Словаря иностранных слов», изданного под ред. И.В. Лёхина и проф. Ф.Н. Петрова (Государственное издательство иностранных и национальных словарей), приведен список свыше 1000 греко-латинских элементов международной терминологии, из которых складывается большинство интернациональных терминов. Приведем некоторые из этих элементов в русской транскрипции: ави (лат.) — птица, летать, отсюда — авиация; авт (греч.) — сам, отсюда — автомобиль, автономия; агр (гр.-лат.) — поле, отсюда — агроном; акв (лат.) — вода, отсюда — аквариум, акварель; био (греч.) — жизнь, отсюда — биография, биология; библио (греч.) — книга, отсюда — библиотека, библиография, и т.д. Еще больше в международном обращении слов, непосредственно заимствованных из латинского и греческого языков или составленных из разных элементов этих языков: недаром латинский язык был международным языком науки до конца XVIII в., а в некоторых научных областях и позже. И до сих пор медицина, зоология, ботаника, палеонтология и некоторые другие науки пользуются непереведенной латинской терминологией. Оказали влияние на интернациональную лексику и языки итальянский, французский, немецкий, английский и др. Не все заимствованные слова, принятые в русском языке, являются интернациональными. Есть довольно много таких заимствованных слов, которые вошли из другого языка только в один русский или в русский и немногие другие языки, например: огурец, свекла, парус. Некоторые из иноязычных слов давно пришли в русский язык и уже не воспринимаются как иноязычные. Таковы, например, тетрадь, шкаф, амбар, топор. Только в результате лингвистического анализа можно установить, что кумач — арабское слово, ситец — голландское.
Но слова, вошедшие в язык сравнительно недавно и еще не закрепленные массовым употреблением, воспринимаются как нерусские, даже если они подчиняются грамматическим требованиям русского языка и широко распространены в литературе: реализм, лаконичный, стандарт, интеллигент, конъюнктура. Некоторые заимствованные слова, происходящие от одного корня, получают разную сферу распространения, а иной раз и разную огласовку. Вследствие этого одни кажутся русскими, другие — иноязычными: карта — хартия, гармонь — гармония, стихи — стихия, хандра — ипохондрия. То, что ипохондрия — нерусское слово, для всех очевидно, но что в словах ипохондрия и хандра один и тот же греческий корень, не сразу поймешь. Даже Пушкин, видимо, считал слово хандра русским: «Недуг, которому причину давно бы отыскать пора, подобный английскому сплину, короче — русская хандра». Иногда заимствованное слово, перенесенное на русскую почву, сталкивается с равнозначащим русским словом. В этом случае заимствованное слово либо исчезает, либо приобретает какой-нибудь особый оттенок в значении. Так, забыты слова сатисфакция, виктория, баталия, потому что уже были в языке удовлетворение, победа, сражение. Приобретение заимствованным словом смыслового оттенка, отличающего это слово от синонима, уже существующего, содействует закреплению слова в языке: интеллектуальный — умственный, индустрия — промышленность, моментально — мгновенно. Есть слова, имеющие общий корень, но заимствованные из разных языков. Обычно они имеют разное значение и произносятся по-разному: махина (греч). — машина (нем.); магистр (лат.) — маэстро (итал.) — мистер (англ.) — мейстер (церемониймейстер) — мистр (ротмистр) (нем.). Некоторые заимствованные слова, происшедшие от разных корней и имеющие разное значение, по-русски звучат одинаково и различаются только на письме: компания (франц. companie, от лат. panis — хлеб) и кампания (итал. campagna, от лат. campus — поле); комплемент (лат. complementum — дополнение) и комплимент (франц. compliment). Раньше у нас писали и произносили: феатр, фема, феория, кесарь; позже эти слова зазвучали уже иначе: театр, тема, теория, цезарь. Из иностранных языков заимствуются не только корни, но и словообразовательные элементы: суффиксы, приставки. От метим некоторые распространенные у нас заимствованные суффиксы: латинский -ал- (специальный, актуальный), греческие и латинские -изм, -ист (коммунизм, марксист), немецкие -up, -изир- (употребляется при заимствованных у французов корнях: калькулировать, рационализировать и др.), французские -ер, -аж (планер, метраж). Любопытно, что заимствованные суффиксы образуют новые слова, присоединяясь не только к заимствованным, но и к русским корням: правдист, военизировать, модернизм и др. В немногих случаях иноязычные суффиксы используются для придания особой стилистической окраски словам — насмешливой, пренебрежительной или вульгарной, например: старушенция, оболтус, свинтус, болтология, шагистика. Из заимствованных приставок отметим: ре- (лат. — опять, обратно), а- (греч. — без), анти- (греч. — против); контр- (лат. — против), например: реконструкция, аморальный, антиобщественный, контрреволюция, контрпар.
<< | >>
Источник: Былинский К. И.. Литературное редактирование : учеб. пособие / К.И. Былинский, Д.Э. Розенталь. 3-е изд., испр. и доп. — М. : ФЛИНТА : Наука. — 400 с. - (Стилистическое наследие).. 2011

Еще по теме § 11. Интернациональныеи заимствованные слова:

  1. В. В. Кожинов. История Руси и русского Слова, 1999
  2. Елена В. Федорова. Императорский Рим в лицах, 1995
  3. В. Т. Харчева. Основы социологии / Москва , «Логос», 2001
  4. Тощенко Ж.Т.. Социология. Общий курс. – 2-е изд., доп. и перераб. – М.: Прометей: Юрайт-М,. – 511 с., 2001
  5. Е. М. ШТАЕРМАН. МОРАЛЬ И РЕЛИГИЯ, 1961
  6. Ницше Ф., Фрейд З., Фромм Э., Камю А., Сартр Ж.П.. Сумерки богов, 1989
  7. И.В. Волкова, Н.К. Волкова. Политология, 2009
  8. Ши пни Питер. Нубийцы. Могущественная цивилизация древней Африки, 2004
  9. ОШО РАДЖНИШ. Мессия. Том I., 1986
  10. Басин Е.Я.. Искусство и коммуникация (очерки из истории философско-эстетической мысли), 1999