загрузка...

§ 39. Заимствованные фразеологические выражения

Некоторые фразеологические выражения переводятся с одного языка на другой дословно или почти дословно, но не все такие переводы в одинаковой мере выразительны. Прочно закрепились, например, в русском языке такие фразеологические выражения, дословно переведенные с других языков: задать перцу (феферу), пускать пыль в глаза, спеть лебединую песню, вот где собака зарыта (Da liegt der Hund begraben) — с немецкого; риск — благородное дело, хранить молчание, сохранять присутствие духа, аппетит приходит во время еды (L’appetit vient еп mangeant) — с французского; первый между равными (primus inter pares), своего рода (sui generis) — с латинского. Такие выражения уже не воспринимаются как заимствованные. Некоторые фразеологические сочетания точно совпадают с соответствующими им иноязычными по содержанию, но по формулировке больше или меньше от них отличаются. Например, латинскому Albae gallinae filius и французскому C’est le fils de la poule blanche соответствует русское Барской курице племянник; французскому Sijeunesse savait, si vieillesse pouvait соответствует русское Кабы молодость да знала, кабы старость да могла. Немецкое Zwischen Baum und Borke stecken и французское II ne faut pas mettre le doigt entre Varbre et Vecorce соответствует русскому Две собаки дерутся, третья не приставай; русскому Видна птица по полету соответствует латинское Ex ungue leonem (по когтю льва). Некоторые из иноязычных идиом хотя и сохранили свое идиоматическое значение в русском языке, все же воспринимаются как дословно переведенные, но не русские, например: Делать хорошую мину при плохой игре (Faire bonne mine a mauvais jeu); Браки совершаются на небесах (Die Ehen werden im Himmel geschlossen; Les manages sont ecrits dans le del). Нам здесь нет надобности говорить о том, какие затруднения встречаются при переводе идиом других языков на русский, если в русском языке нет идиомы, точно соответствующей иноязычной. Нередки случаи, когда приходится передавать только значение идиомы, отказываясь от передачи языкового своеобразия текста.
При дословном переводе идиом может получиться нелепость. Например: Aut Caesar, aut nihil; Festina lente; Hie Rho- dus, hie salta; Nomina sunt odiosa; Urbi et orbi соответственно имеют значения: или Цезарь, или ничто; спеши медленно; здесь Родос, здесь прыгай; имена ненавистны; городу и миру. Если свободно перевести эти выражения, то получится: Или все, или ничего; Делай все не спеша; Здесь покажи себя; Не будем называть имен; К общему сведению. Можно использовать при переводе русские фразеологические выражения, близкие по значению, но имеющие свою стилистическую сферу применения. Например, при вольном переводе приведенных выше Aut Caesar, aut nihil; Festina lente получим: Или пан или пропал; Поспешишь — людей насмешишь. Приведем примеры фразеологических русских выражений, не имеющих ничего общего по лексическому составу с латинскими, но более или менее близких последним по значению: Не все коту масленица — Non semper erunt Saturnalia; Лежа на боку, только печку увидишь — Non est ad astra mollis et sera via; Ходил ни почто, принес ничего — Magno jam conatu magnas nugas; He мешайся не в свое дело — Tui, quid nihil refet, ne curas. Есть фразеологические выражения, которые употребляются в русских текстах непереведенными: alma mater (мать-корми- лица, применимо к высшему учебному заведению, где получено образование); ad calendas graecas (до греческих календ — надолго, на неопределенное время); idee fixe (навязчивая идея); сит grano salis (с крупицей соли — язвительно, с иронией); Deus ex machina (бог из машины — неожиданная развязка, вследствие непредвиденного обстоятельства); conditio sine qua поп (непременное условие); status quo (прежнее положение); carte blanche (чистый бланк — свобода действий); ins Grune (на зелень — за город)1. Любопытно, что только непереведенными подобные выражения имеют в речи значение идиом.
<< | >>
Источник: Былинский К. И.. Литературное редактирование : учеб. пособие / К.И. Былинский, Д.Э. Розенталь. 3-е изд., испр. и доп. — М. : ФЛИНТА : Наука. — 400 с. - (Стилистическое наследие).. 2011

Еще по теме § 39. Заимствованные фразеологические выражения:

  1. В. Т. Харчева. Основы социологии / Москва , «Логос», 2001
  2. Тощенко Ж.Т.. Социология. Общий курс. – 2-е изд., доп. и перераб. – М.: Прометей: Юрайт-М,. – 511 с., 2001
  3. Е. М. ШТАЕРМАН. МОРАЛЬ И РЕЛИГИЯ, 1961
  4. Ницше Ф., Фрейд З., Фромм Э., Камю А., Сартр Ж.П.. Сумерки богов, 1989
  5. И.В. Волкова, Н.К. Волкова. Политология, 2009
  6. Ши пни Питер. Нубийцы. Могущественная цивилизация древней Африки, 2004
  7. ОШО РАДЖНИШ. Мессия. Том I., 1986
  8. Басин Е.Я.. Искусство и коммуникация (очерки из истории философско-эстетической мысли), 1999
  9. Хендерсон Изабель. Пикты. Таинственные воины древней Шотландии, 2004
  10. Ишимова О.А.. Логопедическая работа в школе: пособие для учителей и методистов., 2010
  11. Суриков И. Е.. Очерки об историописании в классической Греции, 2011