ИЗДАНИЯ И ПЕРЕВОДЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ТВОРЕНИЙ СВЯТЫХ ОТЦОВ


Святые отцы Церкви писали в основном на языках греческом, латинском или сирийском. Но ещё в древний период большое количество их творений было переведено на языки грузинский, коптский, армянский, эфиопский и др.
В раннехристианскую эпоху и в средние века распространялись они в рукописной форме и сохранялись в различных собраниях, библиотеках и архивах при монастырях, крупных архиерейских кафедрах, средневековых учебных заведениях. Но далеко не все творения дошли до настоящего времени. Часть их была по разным причинам утрачена, и сведения о них получены по упоминаниям о них или цитатам из них в сочинениях других авторов. Это относится особенно к произведениям авторов более раннего периода. Но в то же время не так давно был открыт ряд сочинений, считавшихся утерянными («Дидахи», греческий текст апологии Аристида и др.)
Издание отдельных произведений отцов в подлиннике и переводах началось сразу после изобретения книгопечатания. На Западе большинство рукописей издали мавриниане-«мауристы» (монахи, принадлежавшие к ордену св. Бенедикта, жившие в пригороде Парижа, в монастыре св. Мавра), получившие материальную поддержку от французского короля Людовика XIV (1643-1715). Король, стоявший за независимость от папы («галликанство»), покровительствовал изданию тех творений святых отцов, которые появились до возникновения папского абсолютизма. Мавриниане собрали и изда

ли творения святых Афанасия Великого, Кирилла Иерусалимского, Григория Назианзина, Иоанна Златоуста, блаженного Августина и др. В XVTI-XVIII веках появились подобные издания и на Востоке.
В 1675 году в г. Яссах (где жили греки) было опубликовано собрание святоотеческих творений (главным образом антикатолического характера), составленное Патриархом Иерусалимским Досифеем. В 1782 году в Венеции, где также находилась греческая колония, было выпущено «Добротолюбие» - составленное святым Никодимом Свя- тогорцем собрание духовных сочинений.
Из изданий XIX-XX веков необходимо отметить следующие. Издание французского аббата Миня (Migne) «Patrologiae Cursus completus» (Paris, 1844-1866), в двух сериях: греческой (Series Graeca) - 161 том (доведено до 1439 г.) и 2 тома указателей; и латинской (Series Latina) - 217 томов (доведено до 1216 г.) и 4 тома указателей. Этим изданием пользуются и в настоящее время. При этом применяют следующие сокращения в ссылках: PG или PL, t., col., обозначающие соответственно название издания, серию, том и колонку (страница состоит из двух колонок). Издаваемая с 1866 года Венской академией наук серия «Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum» («Свод латинских церковных писателей» - «Венский корпус»). Опубликовано около 70-ти томов. Издаваемая с 1897 года Берлинской академией наук серия «Die Griechischen Christlichen Schriftsteller der ersten drei Jahrhunderte» («Греческие христианские писатели первых трёх веков»). Позднее название немного изменилось: «Греческие христианские писатели первых веков». Вышло в свет более 50-ти томов. Издаваемая с 1903 года в Париже серия «Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium» («Свод восточных христианских писателей»), включающий в себя серии: сирийскую, коптскую, арабскую, армянскую, грузинскую и эфиопскую.
Вышло более 100 томов. Издаваемая с 1907 года в Париже серия «Patrologia Orienlalis» («Восточная патрология»). Публикация и переводы отдельных произведений и памятников церковной литературы Греческой и восточных Церквей (Коптской, Армянской и др.) Вышло более 30-ти томов. С 1944 года католики издают во Франции серию «Христианские источники» («Sources Chretiennes»). Это издание святоотеческих тво

рений на французском языке (параллельно обычно даётся оригинальный текст) с обширными комментариями. Кроме святоотеческих текстов сюда входят и произведения более поздних католических и некоторых других авторов (например, Филона Александрийского, гностиков). Комментарии, как правило, даются католиками, но иногда и богословами других исповеданий (например, «Слова» святого Симеона Нового Богослова изданы при участии архиепископа Василия (Кривошеина). Для издания выбираются более характерные тексты, чтобы таким образом познакомить со святоотеческими сокровищами самые широкие круги. Издано уже более 400 томов. С 50-х годов XX столетия бенедиктинцы аббатства Штеен- брюгге в Бельгии начали издавать «Corpus Christianorum» - «Свод христианских авторов» в четырёх сериях: латинская серия (Series Latina), издано более 180-ти томов; «Средневековое продолжение» (Continuatio Mediaevalis), издано более 70-ти томов; греческая серия (Series Graeca), вышло более 30-ти томов, и апокрифическая серия (Series Apocryphorum); в последней изданы апокрифические «Деяния Иоанна», «Армянские деяния Апостолов» и др. С 1955 года Миссионерская служба Элладской Православной Церкви выпускает на греческом языке серию «Библиотека греческих отцов и церковных писателей». Изданы творения мужей апостольских, апологетов, а также Климента Александрийского, Оригена, святого Дионисия Александрийского, святого Григория Неокесарийского, святого Мефодия Олимпийского, святого Афанасия Великого, святого Кирилла Иерусалимского, святого Василия Великого, святого Антония Великого, святого Пахомия Великого, святого Макария Египетского, Дидима Александрийского, Евсевия Кесарийского и др.
Кроме того, имеются издания творений отдельных отцов, выходящие при научных центрах в разных государствах.
В России перевод произведений отдельных отцов на славянский язык начался непосредственно со времени принятия христианства, а на современный русский язык, в основном при духовных академиях, - с середины позапрошлого века.
Московской Духовной Академией были переведены и изданы творения ряда греческих отцов, Киевской - сочинения латинских от-

^ 113 цов, Петербургской - творения святых Иоанна Златоуста, Феодора Студита и Иоанна Дамаскина (только один том), Казанской - труды Оригена (не полностью).
Переводы святоотеческих творений аскетического содержания издавались Оптиной пустынью, афонским Пантелеймоновым монастырём и в меньшей мере - Киево-Печерской Лаврой.
Сочинения древнейших христианских писателей были переведены священником Петром Преображенским и опубликованы частным издательством.
Следует заметить, что не все святоотеческие творения имеются в русском переводе (см. разд. «Библиография», источники доникейско- го периода).  
<< | >>
Источник: Скурат К.Е.. Воспоминания. Труды по Патрологии (I-V века). 2006

Еще по теме ИЗДАНИЯ И ПЕРЕВОДЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ТВОРЕНИЙ СВЯТЫХ ОТЦОВ:

  1. Глава XVIII О ПРИМЕРЕ СВЯТЫХ ОТЦОВ
  2. ПОНЯТИЕ О СВЯТЫХ ОТЦАХ ЦЕРКВИ И АВТОРИТЕТЕ ИХ ТВОРЕНИЙ
  3. Тщательно хранись, по совету святых отцов, от книг, содержащих в себе лжеучение, ибо Духа Святаго нет в них
  4. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА, ИЛИ КАК ГОВОРЯТ О НАЦИИ И НАЦИОНАЛИЗМЕ ПО-ФРАНЦУЗСКИ. ЯЗЫК, ДИСКУРС И КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ
  5. 1. ПЕРЕВОД КАК ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ. ОБЩЕСТВЕННОЕ ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ ПЕРЕВОДА. ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПЕРЕВОДА
  6. Алимов В. В.. Юридический перевод: практический курс. Английский язык: Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. — М.: Ком Книга. — 160 с., 2005
  7. Русский язык
  8. ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ
  9. О третьем русском издании „Греческой истории“ К.Ю.Белоха
  10. ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ
  11. Глава XXXII О мнении тех, которые утверждают, что творение ангелов предшествовало творению мира
  12. А. РУССКИЙ ЯЗЫК
  13. Предисловие к русскому изданию
  14. Предисловие к русскому изданию
  15. Предисловие к русскому изданию
  16. 2 . РУССКАЯ ПРАВДА ПРОСТРАННОЙ РЕДАКЦИИ (ПО Троицкому I списку) ПЕРЕВОД
  17. Г. В. ПЛЕХАНОВ НЕСКОЛЬКО СЛОВ ОТ ПЕРЕВОДЧИКА (Предисловие к русскому изданию «Манифеста Коммунистической партии» 1882 года) 1