Евхаристический канон


Б. Кутузов:              «Евхаристический канон - этот термин относительно недавнего
происхождения. Московская Русь его не знала.
Священник возглашает: «Благодарим Господа».
Хор, ст.
текст: «Достойно и праведно».
Н. текст: «Достойно и праведно есть поклонятися Отцу и Сыну и Святому Духу, Троице Единосущной и нераздельней».
Тайная молитва священника начинается почти такими же словами: «Достойно и праведно Тя пети, Тя благословити, Тя хвалити, Тя благодарити, Тебе поклонятися.» и т.д. Поскольку слово не должно расходиться с делом, молящиеся кланяются, некоторые земным поклоном. Однако это входит в противоречие с церковными уставами не только дореформенными, но и позднейшими. Поместный Собор 1690 года строго осудил так называемую хлебопоклонную ересь, в связи с чем, земной поклон на евхаристическом каноне предписывался лишь после призывания Святаго Духа и преложения Святых Даров. Когда перешли от одноголосного знаменного роспева к партесному многоголосию, не знающему фитных роспевов на одном слоге, по-видимому, и появилась необходимость удлинить старый текст «Достойно и праведно», чтобы заполнить паузу пока священник читает тайную молитву. Но разнообразие в чинопоследованиях литургии (науке известно более 60 исторически сложившихся ее чинов) не должно приводить к уставным несоответствиям.
В «Настольной книге священнослужителя» сообщается:              «Основа литургии -
евхаристическая молитва. Апостольская евхаристическая молитва была молитвой сплошной, прерываемой только краткими ответами народа. Она не прерывалась длительным пением «Достойно и праведно есть» и «Тебе поем»; вместо первого произносились, а не пелись, только первые три слова» - курсив Б. Кутузов.
Профессор МДА А.Голубцов писал по этому поводу: «На последнее возглашение священника: «Благодарим Господа» ответом служило краткое «Достойно и праведно», без дальнейших слов. По крайней мере, ни в одном из древних литургических списков не приводится полной формулы, как она читается в теперешнем новообрядческом служебнике. Древние толкователи литургии: Кирил Иеросалимский, Иоанн Златоуст, Патриарх Герман, также не знают этой прибавки, да она и не совсем уместна здесь». Действительно, ведь благодарение здесь приносится Богу Отцу.
В своей книге «Евхаристия - Таинство Царства» протоиерей А. Шмеман пишет: «Благодарим Господа. Достойно и праведно.» произнес Господь, когда начинал этой старой молитвой то Свое новое благодарение, которое должно было вознести человека к Богу и спасти мир. И, как тоже было предписано, апостолы ответили: «Достойно и праведно». И Церковь
каждый раз, что совершает она воспоминание этого благодарения, повторяет за ними и с ними:
28
достойно и праведно».

Итак, в данном случае реформаторы изменили не какие-то второстепенные тексты, но молитву, заповеданную Самим Христом. Выводы из этого каждый может сделать сам.
И, наконец, возглас священника:
«Твоя от Твоих Тебе приносяще о всех и за вся».
Хор, ст.              текст:              «Поем              Тя,              благословим Тя, благодарим              Тя,              Господи,              молим Ти              ся,              Боже
наш».
Н.              текст: «Тебе поем, Тебе благословим, Тебе благодарим, Господи, и молим Ти ся Боже
наш».
Новый перевод крайне неудачен. Вместо краткой формы местоимения в винительном падеже «Тя» была взята форма «Теке». Однако в предваряющем священническом возгласе, как и в греческом тексте, так и в славянском переводе, «Teeh» стоит в дательном падеже, о чем свидетельствует также конечное «h» (ять) вместо «е» (есть) в изданиях дореволюционной орфографии. Вследствие этого начало новопереведенной фразы «Тебе поем» молящиеся,
18
естественно, воспринимают также в дательном падеже, а далее идет уже языковая бессмыслица. Иными словами, полная форма местоимения «Теве» в винительном падеже в данном случае не увязывается в контексте с предваряющим возгласом священника. Старый дониконовский текст исключает эту путаницу понятий. Там все ясно и точно, в соответствии с языковыми нормами.
29
Что же нам мешает вернуться к нему»?
Уже более 3-х веков фактически каждый день на литургии в самый ответственный момент службы поется и возглашается языковая бессмыслица. Примерно столько же времени нам понадобилось для того, чтобы осознать, что церковная реформа была не нужна. Сколько же лет нам еще понадобится, чтобы мы, наконец, перестали молиться по испорченным богослужебным книгам?
«Исправлению» подверглась и благодарственная молитва по причащении, которую священник читает в алтаре: «Благодарим Тя, Владыко Человеколюбче, Благодетелю душ наших. утверди ны во страсе Твоем вся.». Фраза «утверди нас во страхе Твоем всех» звучит явно не по- русски. При чтении же старого текста никаких вопросов не возникает: «Благодарим Тя Владыко Человеколюбче, Благодателю душ наших. укрепи нас всех во страсе Твоем.».
Когда читаешь дониконовские тексты, то с удивлением для себя обнаруживаешь, что церковнославянский язык не настолько сложен для понимания, как это может показаться при чтении текстов «исправленных». Дай Бог нам всем это понять, чтобы вернуться к истокам.
<< | >>
Источник: Смирнов В.В.. ;Падение Третьего Рима. 2010

Еще по теме Евхаристический канон:

  1. Канон в религии и искусстве.
  2.              Канон мер
  3. Глава 15. ТВОРЕЦ ЖЕЛЕЗНОГО КАНОНА
  4. Канон, тщательно скрываемый жидовствующими
  5. КУЛЬТУРА И КАНОНЫ НОВОЙ ИМПЕРИИ
  6.             ПРИЛОЖЕНИЕ 4               КАНОН ДРЕВНИХ МЕР
  7. Авестийский канон и история его формирования
  8. Роман «В круге первом»: полемика с соцреалистическим каноном
  9. 14.1. Каноны и научно обоснованные методы решения частных задач
  10. Выламывание из соцреалистического канона: работа над поэмой «За далью — даль»
  11. Между каноном и актуальностью, скандалом и модой Литература и издательское дело России в изменившемся социальном пространстве