<<
>>

§ 108. Согласование приложений — географических названий

Географические названия, выступающие в роли приложений при имени нарицательном (родовом названии), в большинстве случаев не согласуются в косвенных падежах с определяемым словом. Однако есть случаи, когда более или менее последовательно проводится согласование географических названий со словами, обозначающими родовые понятия. В результате недостаточно четкого разграничения согласуемых и несогла- суемых приложений — географических названий наблюдаются колебания в употреблении соответствующих форм, и нередко один и тот же случай находит на практике различное выражение.
Так, в одном и том же номере газеты читаем: «В Торговой палате города Де-Мойн» и «предприятия города Де-Мойна»; «губернатор штата Айова» и «приезд в штат Айову». Ср. также из практики периодической печати: на острове Колгуев — на острове Кипре; против превращения острова Окинава в американскую атомную базу — токийская ассоциация жителей острова Окинавы; на острове Сицилия — обстановка, сложившаяся сейчас на острове Сицилии; на острове Ява — на западной оконечности острова Явы; на острове Цейлон — путешествия по острову Цейлону; на полуострове Камчатка — на юго-восточном направлении от побережья полуострова Камчатки; на берегах полноводной реки Нил — на берегах реки Нила; в пустыне Сахара — в безлюдную пустыню Сахару; в порт Александрию — в порту Находка; в республике Судан — в республике Индии; подпольная комсомолъско -молодежная группа в городе Людиново Калужской области - в городе Кемерове; у озера Медянки — на озере Байкал и т.д. Систематизация имеющегося материала позволяет сделать ряд выводов, которые могут служить основой для практических рекомендаций. 1. Названия городов, выраженные склоняемыми существительными, согласуются во всех падежах с определяемыми сло вами: в городе Москве, у города Риги, под городом Орлом и т.п. Этому же правилу подчиняются и нерусские названия: в городе Алма-Ате; выступления советских музыкантов в городе Флоренции. Несклоняемые существительные, естественно, не изменяются: в городах Бордо, Нанси, у города Осло. В начальной форме при родовом понятии во всех падежах могут стоять только редко встречающиеся названия, чтобы читатель легко мог понять, о каком городе идет речь: кинофестиваль в городе Канн; к пребыванию в СССР мэра греческого города Волос; переговоры имели место в городе Мина (Саудовская Аравия; при сочетании «в городе Мине» начальная форма могла бы быть воспринята и как Мин и как Мина); поезд подходит к городу Кальтанисетта. Особенно часто наименования городов сохраняются в форме именительного падежа при родовых названиях в географической и военной литературе, в официальных сообщениях и документах: Туркменская республика с центром городом Ашхабад; в городах Мерзебург и Вупперталь; 400-летие города Чебоксары. Названия городов на -о иногда не согласуются с родовыми наименованиями. Некоторые из этих названий не склоняются: Полк походным порядком дошел до города Ровно (Шолохов); близ города Ханко; названия других сохраняются в начальной форме, чтобы их можно было отличить от сходных названий; если сказать: в городе Кирове, то неясно будет, о каком городе идет речь — о городе Киров или о городе Кирово; поэтому говорят и пишут: в городе Кирово. Часто подобные названия не склоняются и при отсутствии слова город, например: межобластные совещания писателей в Сталино (сказанное относится к словам среднего рода). Обычно не согласуются составные названия городов, например: в городе Советская Гавань, в городе Минеральные Воды, в городе Старая Русса, в городе Старый Оскол и т.п.
Названия городов, заключенные в скобки, рассматриваются не как приложения, а как слова, синтаксически не связанные с членами предложения, и не согласуются с родовым названи ем: На западе Правобережья эта высокая плотность находит себе объяснение в сильном развитии промышленности и городов (Горький, Павлов, Муром). 2. Названия сел, деревень, хуторов обычно согласуются с родовыми наименованиями: родился в селе Горюхине (Пушкин); за селом Кармановом; в деревню Дюевку (Чехов); с хутора Дубровки, за хутором Сестраковом (Шолохов). Однако могут оставаться без изменения в косвенных падежах названия, род и число которых отличаются от рода и числа родовых названий: колхозы деревень Путятино, Яковлева; у деревни Берестечко (Шолохов); говор села Катагощи; в деревне Березняки, в деревне Колодези, в деревне Погребец; в селе У глянец. То же при составных названиях: в селе Малые Мытищи. 3. Названия рек, как правило, согласуются с родовыми наименованиями: на реке Днепре (также: за Москвой-рекой), между реками Обью и Енисеем. Сочетания типа на Москва-реке присущи разговорному языку и народным говорам. Ср.: За пустой околицей, за Донец-рекой вздрогнет и расколется полевой покой (Сурков). Малоизвестные названия рек, особенно иноязычные, остаются без изменения: у реки Птичь; на реке Рось (Паустовский); бассейн реки Аргунь; разрушено много деревень в долине реки Гильменд (Афганистан); в живописной местности на реке Меконг при впадении в нее реки Тонле-Сап расположилась столица Камбоджи город Пном-Пень. То же иногда при составных названиях: приток реки Голая Долина (но в соответствии с правилом: на реке Северной Двине). 4. Названия местечек, аулов, кишлаков, застав не согласуются: в местечке Ельск, вблизи от аула Арысыпай, в кишлаке Гилян, на заставе Полтавка. 5. Названия зарубежных республик согласуются, если имеют форму женского рода, и не согласуются, если имеют форму мужского рода: 1) в республике Индии, в республике Албании, в республике Швейцарии; правительство республики Боливии; президент южноамериканской республики Колумбии; 2) в республике Вьетнам, в республике Судан; правительство республики Ливан. 6. Названия зарубежных административно-территориальных единиц не согласуются с родовыми наименованиями: в штате Мичиган, в штате Хайдарабад, в провинции Лигурия, в департаменте Сена и Уаза, в княжестве Лихтенштейн, в земле Шлезвиг-Гольштейн, в графстве Суссекс, на высокогорном курорте Давос и т.п. 7. Названия озер, каналов, заливов, бухт, островов, полуостровов, гор, горных хребов, пустынь и т.п. не согласуются с родовыми наименованиями: на озере Байкал, на озерах Эльтон и Баскунчак, на Ильмень-озере; за островом Новая Земля, на полуострове Таймыр; у горы Казбек, на горе Арарат; у мыса Сердце-Камень; на канале Волга-Дон; над хребтом Куэнь-Лунь; в пустыне Кара-Кум; у оазиса Шарабад; в бухте Золотой Рог; в заливе Кара-Богаз-Гол, вблизи залива Аляска; в проливе Босфор, у проливов Скагеррак и Каттегат; вблизи кратера Архимед. Само собой разумеется, что названия, имеющие форму полного прилагательного, согласуются: на Ладожском озере, у горы Магнитной. Редкие отступления относятся к хорошо знакомым названиям, которые чаще употребляются без родового наименования, чем с родовым: мимо острова Цусимы; северная половина острова Сахалина; экскурсии по Италии, Сицилии, Африке, острову Цейлону. 8. Не согласуются астрономические названия: движение планеты Марс; движение ракеты к планете Венера. 9. Названия улиц согласуются: на улице Сретенке, на углу улицы Петровки. Однако составные названия не согласуются: на улице Олений вал, по улице Коровий брод, на углу улицы Кашенкин луг, на улице Краковское предместье (в Варшаве). 10. Названия станций и портов сохраняют начальную форму: от Москвы до станции Красково; поезд подошел к станции Орел; на станции Луга, от станции Боярка; регулярные рейсы между портами Одесса и Александрия, в портах Сеута и Танжер, из польского порта Гдыня. Но возможно: на станции Фосфоритной (полное прилагательное). Таким образом, общая тенденция сводится к тому, чтобы сравнительно редко встречающиеся географические названия (обычно нерусские) не согласовывать в роли приложений с определяемыми существительными в тех случаях, когда затрудняется восприятие подобных наименований в их начальной форме. Это вполне отвечает стремлению сделать речь точной и ясной.
<< | >>
Источник: Былинский К. И.. Литературное редактирование : учеб. пособие / К.И. Былинский, Д.Э. Розенталь. 3-е изд., испр. и доп. — М. : ФЛИНТА : Наука. — 400 с. - (Стилистическое наследие).. 2011

Еще по теме § 108. Согласование приложений — географических названий:

  1. Географические названи
  2. УКАЗАТЕЛЬ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ
  3. УКАЗАТЕЛЬ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИ
  4. УКАЗАТЕЛЬ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ И ЭТНИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ
  5. УКАЗАТЕЛЬ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ И ТОПОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИ
  6. Указатель географических названий
  7. § 107. Согласование приложений
  8. Указатель географических названий и этнонимов
  9. УКАЗАТЕЛЬ ЛИЧНЫХ ИМЕН, ГЕОГРАФИЧЕСКИХ И ТОПОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИй
  10. § 96. Согласование сказуемого с подлежащим, имеющим при себе приложение
  11. Эдуард Вартаньян. История с географией, или Жизнь и приключения географических названий, 1986
  12. Глава XIX СОГЛАСОВАНИЕ ОПРЕДЕЛЕНИЙ И ПРИЛОЖЕНИЙ
  13. Приложение III ОПЫТ РАСШИФРОВКИ через санскрит названий водоемов русского северл
  14. И.П. МАГИДОВИЧ, В. И. МАГИДОВИЧ. Очерки по истории географических открытий Новейшие географические открытия и исследования (1917 — 1985 гг.) Издание третье, переработанное и дополненное, 1986
  15. 108. Каковы цели познания?
  16. 108. Спадкування за заповітом.
  17. 108. ВОСТОЧНАЯ ОКРАИНА
  18. 108. “Малая Гражданская”