«Летописец вскоре» (далее—ЛВ) в Троицком и Плигинском списках является переводом сочинения патриарха Никифора (с продолжениями, сделанными после его смерти), которое известно чаще всего под названием ^povoypacpixov aovxojjiov, а в списке, бывшем оригиналом перевода, называвшегося ^povoypacpixov ’sv аоуторко.
Это первая редакция «Хронографикона» Никифора, изданная в 1880 г. К. де Воором729 и перепечатанная с добавлением чтений из московских списков в 1912 г. Н. В. Степановым6. Анализ чтений показывает, что славянский переводчик имел в своем распоряжении текст, близкий к двум спискам: к L (Охо- nius Laudianus 39, XI в.), привлеченному де Боором, и к У (Mosqu. Synod. 467, XI в.), введенному в науку Степановым. Источник славянского перевода оканчивался на упоминаниях императора Василия I, царствовавшего 18 лет и 11 месяцев (в действительности — 867—886), и императоров Льва и Александра, царствовавших 25 лет (Лев VI с Александром — 886—912; Александр — 912—913). Этим он отличается от обоих названных греческих списков: по L Василий VI царствовал 18 лет, 1 месяц и 29 дней, а после него указаны его сын Лев (число лет вписано другой рукой), его брат Александр (13 месяцев), Константин Багрянородный с матерью Зоей (4 года и 10 месяцев), Роман (26 лет и 9 месяцев), Константин Багрянородный как автократор (без числа лет) 730; по Y Василий царствовал 18 лет и 11 месяцев (как в славянском переводе), а далее указаны его сын Лев (25 лет и 9 месяцев), брат Александр (1 год и 1 месяц), Константин, сын Льва, с матерью (6 лет), Роман Великий (27 лет) и Константин, сын Льва, один (15 лет) 731. Характер древнеболгарского перевода «Хронографикона» должен стать теперь, после его издания, предметом специального исследования. Но уже сейчас можно сказать, что перевод этого памятника сделан так же малоквалифицированно, как и перевод других составных частей кормчей, бывших объектом специальных исследований 732. Переводчик затруднялся в передаче на славянском языке многих понятий греческого языка, делал ошибки. Его перевод буквален, очень близок к греческому тексту, что позволяет хорошо судить о том источнике, который был перед глазами переводчика. Славянский текст «Летописца вскоре» был предметом специального текстологического и историко-хронологического исследования Степанова. Автор поставил целью своей работы выяснить, в каком виде доходили до наших летописцев иностранные сочинения по хронологии, в частности, в каком отношении к греческому тексту этой известной статьи Никифора находится славянский текст в старшем его списке XIII в. Степанову были известны все основные группы текста перевода — в Новгородской Синодальной кормчей 1280-х годов, в кормчей Публичной библиотеки F. 11.250, в Никоновской летописи, в сборнике Никифорова. Объектом исследования он выбрал текст в Синодальной кормчей, несомненно, основываясь на том, что этот список старший. Так же оценил он и текст Летописца в этой кормчей: «Извод НК (т. е. в кормчей. — Я. Щ.) признаю древнейшим из известных» 733. Что касается взаимоотношения с изводом НК других славянских текстов, то он определил, что у изводов НК и Никоновского общий источник (КК), который переработал древний славянский перевод (этот первоначальный перевод обозначен сиглой К). Основываясь на издании греческого текста Летописца, Степанов выяснил также, что из этого текста К было опущено при создании текста КК, что добавлено или изменено. Относительно текста в кормчей F. 11.250 (он обозначен сиглой F) Степанов установил, что это Летописец, наиболее близкий к греческому подлиннику, и отметил, что подобный список является копией «с более древнего перевода, ныне или утраченного, или еще не найденного» п. Однако он не считал, что тексты в кормчей Публичной библиотеки и в Синодальной кормчей связаны между собой: «НК и F настолько отличаются, что говорить хотя бы о косвенном влиянии НК и F совершенно невозможно» 734. Степанов не занимался изучением русских дополнений, отличающих текст НК от греческого текста, изданного де Боором, но высказал свое мнение об источнике добавочных сведений по византийской истории, находящихся в НК и совпадающих со сведениями Георгия Амартола. В отличие от одного из первых исследователей этого сюжета, О. М. Бодянского, который не знал греческих текстов и считал, что вся византийская часть ЛВ в Синодальной кормчей воспроизводит греческий текст, а Амартол заимствовал эти сведения у Никифора 735, Степанов предложил другое решение вопроса о взаимоотношении НК и Амартола. Определив, что указанных сведений нет в греческом тексте Никифора, он видит в них вставку переводчика, заимствованную из хроники Амартола. Однако сравнение текста НК с текстом Ефремовской редакции, очень близким к греческому оригиналу, показывает, что эти вставки сделаны значительно позднее и из другого источника. «Летописец вскоре», как источник сведений о византийских событиях, использованный в Повести временных лет, изучал А. А. Шахматов. Вслед за де Боором он выделил две редакции греческих списков: первую (у де Боора N), восходящую к труду самого Никифора, с добавлениями о царствовании Михаила II, сделанными его продолжателями, перевод которой дает кормчая Публичной библиотеки (т. е. список Ефремовской редакции), и вторую (у де Боора N1), более позднюю, доведенную до смерти Михаила III (867 г.) и составленную до 870 г., не сохранившуюся в славянском переводе. Среди русских списков он выделяет две другие группы: 1) первоначальной, нераспространенной редакции, в кормчей Публичной библиотеки (Ефремовской редакции) и 2) распространенной редакции, древнейший список которой — в Новгородской Синодальной кормчей XIII в., но более ранний ее извод сохранился в Никоновской летописи и сборниках 736. Вторая группа отличается вставками и сокращениями, отсутствующими в первой. Касаясь источников этих вставок, Шахматов писал, что вставки сведений о соборах заимствованы из кормчей типа Румянцевской (т. е. ГБЛ, Рум. 230), имеющей статью о соборах с перечнем шести соборов, указанием числа присутствовавших и сведениями о содержании работы соборов. Основываясь на этих связях дополнений к Летописцу с кормчей, Шахматов верно определил, что сведения о соборах из самостоятельных статей кормчих были включены во вторую группу текстов Летописца и что эта «распространенная редакция составлялась именно в кормчей» 737. Определяя источники статьи 6360 (852) г. ПВЛ с ее «Хронологической выкладкой» числа лет от Адама до отдельных событий, вплоть до императора Михаила III (842—867), Шахматов пришел к выводу, «что Повесть временных лет не имела в своем распоряжении славянского перевода первой (греческой) редакции Никифорова летописца», а составитель Повести использовал вторую греческую редакцию, которая была также известна в славянском переводе 738. Публикуемый текст «Летописца вскоре» из кормчей Ефремовской редакции очень важен для исследования древнерусской летописной хронологии, поскольку он позволяет определить источники и Летописца в Синодальной кормчей, и Повести временных лет иначе, чем это делали Степанов и Шахматов. Существование этого текста значительно упрощает схему взаимоотношений местных древнерусских летописных памятников и компиляций с первоначальным текстом Летописца Никифора и между собой. Текст Ефремовской редакции совпадает с гипотетическим текстом К, о котором писал Степанов и который был основным источником Летописца в Новгородской Синодальной кормчей. Славянский переводчик пользовался греческим текстом, который принадлежал первой, старшей редакции (N по де Боору) и восходил к архетипу списков Laud. 39 (L) и Synod, gr. 467 (F), но не имел пропуска в начале, который отличает список L. С этими двумя списками славянский перевод сближают следующие чтения: доб. «Пр'Ьстааго оца нашего» в заглавии (и в F); число лет, прожитых Ноем после потопа .t.n. (9739, так и в L и F), пропуск статьи aXXocpoXoi sxtj тf (между 28 и 29; Б, 866; F, л. 1 об.) добавление позиции «Ахавъ лЪт 31» (58; Б, 8711; F, л. 1 об.). Только в Ефр., в L (судя по Б, 949) и в F (л. 3) есть выделенный эпитет «Леонид отець Оригена Зломыслънаго» (112; хоо тхоизменение было вызвано, очевидно, тем, что его автор принял цифру в не за год после потопа, а за ошибочное обозначение числа сыновей Ноя. Летописец в кормчих русских редакций (в Новгородской Синодальной, Варсонофьевской, Софийской и других) представляет собой другую обработку текста Ефремовской редакции. Эта же обработка находится в Никоновской летописи. Зная Летописец в составе древнеславянской кормчей, можно реконструировать работу редакторов и переписчиков славянского перевода иначе, чем это делал Степанов. Так, значительные пропуски справок Никифора о библейских событиях были сделаны не славянским переводчиком, как думал Степанов, а лишь позд нейшим редактором — этих пропусков еще нет в Ёфр. Таков, например, рассказ о времени Фалека. Отпадает, следовательно, и предложенное им объяснение причины этих пропусков — плохое знание переводчиком греческого языка и непонимание им содержания этих справок. То же с изменениями текста в славянском переводе. Эти изменения также характерны только для НК и Никоновской летописи. Так, в Ефр., как и в греческом тексте, говорится о «разделении земли», а не о «разделении язык», как в НК; в Ефр.
(как и в греческом тексте) дата первого Никейского собора указана «от въчлчеша» (атш xr\q svavQpoju^asa)?) Христа, и только в НК эта формула изменена «от възнесения Христова». Также лишь для НК характерно число лет до пленения Иерусалима 648, в то время как в греческом тексте и в Ефр. указано 448. Зависимостью НК от Ефр. вызвано большинство общих их чтений, совпадение которых Степанов стремился объяснить привходящими обстоятельствами 743. Таково, например, прозвище Юстина I Волосатый (®pt|) в Ефр. и НК, в то время как в греческом стоит Фракиец (®ра?). Возможно, что источником ошибочного перевода была описка в греческом списке, бывшем в руках переводчика. С зависимостью НК от Ефр. связано отсутствие в обоих текстах позиции IfroXejmios о Аауои ехт] р/. Дебхеро? («Птоломей Лаг лет 40, Вторый» в позиции 85). Этот случайный пропуск возник уже при переводе, если его не было в использованном греческом списке. Однако, хотя зависимость НК от перевода Ефр. несомненна, нет оснований утверждать, что источником НК был тот извод славянского перевода, который дошел до нас в списках П и Т. В обоих этих списках есть случайный пропуск двух позиций: ’EXiaxsip, ехт] i(3'. Is^ovta? у' (между позициями 69 и 70). Эта позиция входит во все греческие списки, использованные де Боором, есть они и в списке Y. Вместе с тем эти позиции есть и в древнерусской обработке «Летописца вскоре» в НК — в списках кормчей, восходящих к ее обработке 1280 г. (Иижимъ л^т as; СЭхониа г л'Ьта)744, хотя и в извращенном виде. Нет оснований видеть в этом соответствии НК греческому тексту мимо текста Ефр. свидетельство об использовании при создании НК другого источника, кроме Ефр. Известно, что в другом изводе Ефр., к которому принадлежат списки Рог., Сол., «Летописец вскоре» вместе с несколькими другими статьями отсутствует в результате утраты листов в архетипе этих списков. Особенностей текста этого архетипа (до утраты листов) мы не знаем, но там могло не быть пропуска указанных двух позиций, и именно такой текст (а не П, Т) мог быть источником обработки НК. Центральная часть проблемы возникновения текста НК должна быть, таким образом, перенесена в другую плоскость, чем это представлял себе Степанов. Основные особенности НК возникли не в древнеславянском переводе в результате плохого знания переводчиком греческого текста и неумения передать сложное (?) содержание оригинала, а на Руси, при переработке полного перевода греческого текста, содержащегося в Ефр., и по совсем другим причинам. Очевидно, прав Шахматов, считавший, что «распространенная редакция» Летописца (НК) составлялась в кормчей книге. Эта редакция появилась в составе кормчей после 1274 г., года утверждения Русской редакции кормчей в раннем ее составе. В этой кормчей «Летописца вскоре» еще не было, как нет его в Волынской кормчей 1284 г. (сохранившейся в списках XVI— XVII вв.), принадлежащей той же редакции. Лишь при следующей обработке этой редакции, которую я связываю с Пере- славльской землей, «Летописец вскоре» был включен вместе с большим числом давно известных на Руси, в том числе и по Ефремовской кормчей, переводных, а также местных церковноправовых и церковно-исторических сочинений 745. Однако этот Летописец был включен в новую кормчую не в старом виде, а в значительной переработке. Характер этой переделки и время, когда она производилась, может быть предметом особого исследования. Но самые последние позиции этой «распространенной редакции» относятся к 1270-м годам и датируются 1277 г. (смерть кн. Бориса Ростовского) и декабрем 1278 г. (смерть кн. Глеба Ростовского). Автор этой редакции с особым вниманием фиксировал даты, связанные с правлением великих князей владимирских, а также ярославских и ростовских князей, что позволяет считать, что она была произведена при дворе владимирского великого князя или в Ростове 746. Эта же редакция была использована в приложениях к Никоновской летописи. Вернемся к изложенным выше кратко наблюдениям Шахматова о связи оригинальных русских летописных памятников с «Летописцем вскоре». Ряд цифр и позиций ПВЛ действительно совпадает с греческой редакцией N1, а не с N. Так, число лет от потопа до Авраама в ПВЛ (1082) соответствует числу в N1 (остг|3/), в то время как в N и в Ефр. указано число 1072 (aofi'); в N и Ёфр. нет сумм числа лет, прошедших от пленения Иерусалима до Александра Великого (в ПВЛ 318 лет), от Александра до Рождества (в списках А и П Повести временных лет — 333 г., в списке Л 313 лет), и от Константина до Михаила (в ПВЛ 542 г.), в то время как в особой краткой хронологической сводке Xbva'j'ov'cai §е sxtj оотсос, &с, unoxirnxxai, приложенной в конце текста редакции N1, они есть (соответственно 318, 303 и 530 лет), хотя не все эти числа совпадают в обоих памятниках. В N и Ефр. указанные события датированы годами от Адама (соответственно 5167, 5500 и 6338 гг.). Однако нет оснований отвергать знакомство составителя ПВЛ с переводом редакции N в том виде, какой дает Ефр. Нельзя согласиться с утверждением, что в редакции N совсем нет итоговых данных, и использовавший эту редакцию должен был бы постоянно делать кропотливую выборку цифр из текста. На деле в N (и Ефр.) есть суммы лет от Адама до потопа (позиция 9 «Вькоупь всех от Адама до потопа 2242 лета»), от потопа до Авраама (19: «от потопа же летъ 1072»); от Авраама до исхода из Египта (два разных подсчета: 19. «Аврааму бо сущу лет 75 боже- ственнааго видения сподобися. Отнюду же на Егупеть Моис'Ьем'Ь шествие сътвори бывает убо лЪт 430...» и 26: «Бываеть же вкупь лЪт от прьвааго лЪта Авраама до исхода из Егупта шествиа л^т 505»); от исхода до Давида (50: «Вкупь всех л-Ьт от исхода сынъвъ Израилевь до Давыда лет 630»), от Давыда и Соломона до пленения Иерусалима (70: «Вкупь всех от начатъка царства Соломоня до пленениа Ерусалимова лет 448»). Эта система подсчета числа лет между важнейшими событиями в редакции N далее нарушается и подсчет ограничивается только указанием лет от Адама (до смерти Александра, воплощения Христа, смерти Михаила). Таким образом только эти последние события не имеют указаний на хронологическую дистанцию от предшествующего события. Вместе с тем и составитель хронологической таблицы в ПВЛ, использовавший данные редакции N1, должен был сам делать выборку и сложение чисел: число лет от Константина до Михаила (542 г.) составлено, как считает Шахматов, в результате сложения числа лет от Константина до смерти Феофила (580 лет) и числа лет правления Феофила (12 лет с лишним) 23. Шахматов знакомился со славянским переводом сочинения Никифора по издана ной Степановым его переработке в Новгородской Синодальной кормчей и сделал поэтому неверные выводы о пропуске в переводе редакции N цифр, имеющих соответствие в ПВЛ, например, числа лет от потопа до Авраама или и от Авраама до исхода из Египта. На самом деле, как указано, это пропуски не переводчика, а редактора текста, вошедшего в кормчую XIII в. Указание Шахматова на различие числа лет от Авраама до исхода в ПВЛ (430 лет) и в Летописце Никифора (Шахматов дает 505 лет) учитывает только одно число из двух, приводимых в этом летописце. А между тем там находится и другое число — 430, соответствующее числу лет, проведенных сынами израильскими в Египте, по указанию Моисеевой книги Исход (XII, 40). В обработке Летописца в Синодальной кормчей это число, так же как и цитата из книги Исход, опущены. 318 лет от Христа до Константина в ПВЛ находит соответствие в дополнительной сводке, приложенной к редакции N1. Но и в основном тексте обеих редакций эта дата также есть, хотя она совмещена там с датой созыва Никейского собора (в Ефр. «в лето же 300 и 18 от вочеловечения господа нашего Исуса Христа», позиция 129), так что нельзя исключить возможность знакомства и с этим текстом летописца. Нужно обратить внимание и на несоответствие дат ПВЛ и основной части текста редакций N и N1, с одной стороны, и дат дополнительной сводки в редакции N1, с другой, которые не отметил Шахматов. Так, в этой сводке нет двух позиций: числа лет от исхода до Давида и числа лет от Давида (и Соломона) до пленения Иерусалима. Вместо этого там приведены раскладки лет от исхода до возведения храма господня (757 лет) и от этого возведения до пленения (525 лет), которые не использованы в ПВЛ. Поэтому трудно согласиться с мнением, что дополнительная сводка в N1 находит «полное соответствие данным хронологической выкладки ПВЛ». Скорее нужно признать, что сводка в статье 852 г. ПВЛ могла быть составлена по нескольким источникам, среди которых текст, близкий к редакциям N и N1 «Летописца вскоре», в том числе и славянский перевод текста редакции N (т. е. Ефр.), текст редакции N1 (дата от потопа до Авраама) и текст, частично совпадающий с заключительной частью (даты от пленения до Константина и, условно, от Александра до Христа) дополнительной сводки в редакции N1. При этом основное заключение Шахматова об использовании на Руси редакции N1, неизвестной в славянском переводе, будет оставаться в силе до тех пор, пока не будут выявлены другие возможные источники дат: 1082 лет от потопа до Авраама, 318 лет от пленения Иерусалима до Александра, 333 лет от Александра до Христа и даты 6360 лет от Адама до Михаила III. 1.