>>

К читателю

Данное издание — первый масштабный отечественный проект описания духовной культуры Китая в форме энциклопедии. Он рассчитан на широкий круг читателей, интересующихся как самой китайской культурой, так и основами научных знаний о ней.

Особенности проекта, предпосылки его создания и принципы организации материала изложены во вступительных статьях «Духовная культура Китая» и «Энциклопедия „Духовная культура Китая" как summa sinologiae».

Энциклопедия состоит из пяти томов: 1. «Философия», 2. «Мифология и религия», 3. «Литература и искусство. Язык и письменность», 4. «Историческая мысль. Политическая и правовая культура», 5. «Наука и техническая мысль». Предметные части (например, «Мифология», «Религия» в томе «Мифология и религия»), в свою очередь, делятся на Общий и Словарный разделы. В такой двухступенчатой структуре составители стремились максимально использовать принцип взаимодополняемости и взаимосвязанности информации. Каждый том заключается Справочным разделом.

Общий раздел содержит развернутые теоретические статьи и очерки, которые отражают основные темы и проблемы обозначенной предметной области духовной культуры. Знакомясь с этими статьями, читатель имеет возможность существенно пополнить содержащиеся в них сведения, воспользовавшись отсылками в конце статьи, найти в статьях Словарного раздела более конкретные данные справочного, исторического или тематического характера.

Статьи Словарного раздела расположены по алфавиту. Названия большинства из них — это китайские имена, названия произведений, термины, понятия и категории китайской духовной культуры, школы, течения и т.п., переданные в традиционной русской транскрипции и в иероглифическом написании. В словарных разделах разных томов и предметных частей иногда встречаются одинаковые названия статей, в которых одни и те же понятия, персоналии и сочинения представлены в соответствии с тематикой тома.

Это вызвано многозначностью ключевых категорий китайской духовной культуры и многоаспектное- тью творчества ее представителей. Так, словарная статья «Вэнь» в томе «Философия» описывает этимологию и значения вэнь как одной из центральных категорий китайской духовной культуры, в том числе философии, а в статье «Вэнь», вошедшей в «Литературу и искусство», раскрываются значения вэнь для письменной культуры и изящной словесности. Таким же образом статьи «Буддизм» присутствуют в «Философии» и в «Мифологии и религии», а учению Сюнь-цзы и одноименному трактату посвящены отдельные статьи в разных томах. При подготовке энциклопедии пришлось прибегнуть и к ряду ограничений, обусловленных объемом издания. Так, в том «Философия» решено не включать статьи, посвященные ученым-синологам и вошедшие в энциклопедический словарь «Китайская философия» (М.: «Мысль», 1994).

Словарные статьи сопровождаются максимально подробной в рамках принятого жанра библиографией как на западных, так и на восточных языках, которая выполняет самостоятельную информационную задачу — компенсирующего неизбежную краткость путеводителя в соответствующей литературе.

Справочный раздел включает указатели, списки сокращений, тематическую библиографию, карты Китая разных исторических периодов, хронологические таблицы, а также список иллюстраций и список авторов тома с перечислением написанных ими статей.

К работе над изданием, началом которой стала подготовка энциклопедического словаря «Китайская философия», был привлечен широкий круг отечественных специалистов- китаеведов. Редколлегия выражает глубокую признательность всем принявшим участие в создании энциклопедии, в рецензировании и консультировании его материалов. Замечания и предложения по поводу содержания энциклопедии просим присылать по адресу: 117848, г. Москва, Нахимовский проспект, 32, Институт Дальнего Востока РАН.

Редакционная коллегия

Все встречающиеся в статьях китайские термины выделены курсивом, иероглифические написания отражены в указателях.

Во избежание путаницы в текстах статей китайские односложные термины-омонимы (словослоги с одинаковым звучанием, но разным значением и написанием) в транскрипции снабжены цифровыми индексами, которые приводятся после термина в квадратных скобках, например, сын [/] «индивидуальная природа», сын (2) «форма». Санскритские и прочие иноязычные термины курсивом не выделяются.

Китайские имена, термины, названия передаются в системе традиционной русской транскрипции, которая была разработана еше в XIX в. основоположниками отечественной синологии и по сей день остается общепринятой. Эта транскрипция, успешно выдержавшая проверку временем, сравнительно точно передает звуковой и структурный состав китайских слов. В настоящем издании для передачи терминов и понятий, принадлежащих к словам классического письменного языка вэньянь, использована и практика традиционной русской транскрипции написания китайских слов по слогам раздельно или через дефис. Дефис употребляется для отделения номенклатурных обозначений (титулов, названий учений, течений, направлений, школ и т.п.) от наименования: Кун-цзы, мо-цзя, божэ-сюэ, чэнши-лунь, между компонентами в храмовых именах и титулах императоров. Тире употребляется между односложными словами, выражающими парное значение или бинарную оппозицию (например, инь-ян, ти-юн, ю-у). Китайские двусложные имена, китайские имена буддийских и даосских монахов также пишутся через дефис. Переданные в китайской транскрипции буддийские термины и имена пишутся слитно (например, непань — «нирвана», Цзюмо- лоши — Кумараджива), их санскритские эквиваленты приводятся в статьях и указателях.

Иероглифы в тексте и в указателях представлены в полных начертаниях.

В статьях-персоналиях после фамилии и личного имени через запятую указываются вторые имена, прозвища и псевдонимы. Упоминаемые в статьях формы имен, названий школ, произведений (варианты русских переводов), переводы терминов, вошедшие в русский язык, не воспроизводятся в виде отсылочных статей, они помещены в соответствующем указателе за исключением общераспространенных форм, по которым читатель может искать их в энциклопедии: Гексаграмма см. Гуа [2], Великий предел см. Тай цзи, Ляо Чжай см. Пу Сун-лин, «Книга перемен» см. «Чжоу и». Естественно, что авторы энциклопедии придерживаются различных переводов терминов и понятий, названий отдельных памятников, расходятся в датировке и атрибуции произведений. Варианты, встречающиеся в статьях, отражены в указателях. В цитатах сохранены авторские выделения и скобки.

В статьях Словарного раздела используется система отсылок к другим статьям этого же раздела, такие ссылки выделены полужирным шрифтом. В статьях Общего раздела ссылки к статьям Словарного раздела обычно даются в самом конце, после библиографии.

Пристатейные списки литературы могут иметь две части: после одной «звездочки» перечисляются источники (издания письменных памятников, работ китайских мыслителей, ученых, деятелей литературы и искусства, о которых идет речь в статье) на китайском, русском и западных языках в хронологической последовательности; затем, после двух «звездочек», — основная литература на русском, китайском и западных языках по теме статьи в алфавитном порядке. Как правило, в библиографии даны описания последних изданий книг и собраний, в то время как в текстах статей содержатся сведения о первой публикации или времени создания. Фамилии авторов статей указаны после статьи или отдельной части словарной статьи, а также в списке авторов тома. Если автору принадлежит раздел целиком, то его фамилия указывается после последней статьи раздела.

В Словарном разделе используются принятые в энциклопедических изданиях основные сокращения написаний слов и библиографических описаний (соответствующие списки сокращений приводятся в конце тома в Справочном разделе).

В некоторых материалах разных томов возможны определенные отличия и отклонения от приведенных здесь общих положений.

| >>
Источник: М.Л. Титаренко, А.И. Кобзев, А.Е. Лукьянов. Духовная культура Китая КИТАЯ. 2006

Еще по теме К читателю:

  1. Приложение 1 К читателю
  2. 23. ОБЪЯСНЕНИЕ С ЧИТАТЕЛЕМ
  3. Глава 22 Постоянный читатель
  4. Прощание с читателем
  5. К ЧИТАТЕЛЮ
  6. К читателю
  7. К ЧИТАТЕЛЯМ
  8. К ЧИТАТЕЛЯМ
  9. ВТОРОЕ ОБРАЩЕНИЕ К ЧИТАТЕЛЮ
  10. К русскому читателю
  11. ОБРАЩЕНИЕ К ЧИТАТЕЛЯМ
  12. К СОВЕТСКИМ ЧИТАТЕЛЯМ