ВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ

В настоящее время наблюдается очередное масштабное реформирование норм русского литературного языка. Изменения затронули практически все его разделы. Однако наиболее заметно эти модификации затронули нормы словоупотребления и сочетания слов.

Если в относительно недавнем прошлом «полигоном» и «законодателем» норм словоупотребления была художественная литература, то в последние годы эта роль по праву принадлежит средствам массовой информации, публицистическим жанрам как наиболее близким к разговорной речи, которая в последнее время все заметнее влияет и на литературную норму русского языка. На современном телевидении используются разные средства усиления изобразительности и выразительности речи, активное обращение к которым трансформирует различные сферы проявления вербальной культуры.

Эйзеншейн писал, что «Собственно искусство начинается с того момента, как в сочетании звука и изображения уже не просто воспроизводится существующая в природе связь, но устанавливается связь, требуемая задачами выразительности произведения» . Даже на информационном уровне сообщение может приобретать особую форму. Синтез визуальных и аудиальных средств выразительности помогает автору в решении творческой задачи. Во время наводнения в Азии в новостные программы разных телеканалов был включен сюжет на тему бедствия. На Первом канале показывали картину апокалипсиса. В кадре были надувные лодки на футбольном поле. Коротко, в нескольких словах за кадром автор комментировал ситуацию, а перед зрителем возникало сразу несколько картин. На стыке тех картин, которые он видел на экране, и того, что еще дорисовывало [92] воображение телезрителя, возникло сострадание, побуждавшие к участию в гуманитарной помощи пострадавшим.

На современном телевидении авторы нередко обращаются к использованию тропов как к яркому выразительному средству. Троп одинаково значим на телеэкране и в литературе. В журналистском тексте троп играет особую роль: (троп - с греч. поворот, оборот речи) двуплановое употребление слова, при котором его звучание реализует одновременно два значения - иносказательное и буквальное, связанные друг с другом либо по принципу сложности (синекдоха, метонимия), либо сходства (метафора), либо противоположности (ирония) .

В языке тележурналистов чаще всего употребляются метафоры. Метафора / перенесение - «вид тропа, образованного по принципу сходства»[93] [94]. При этом чаще сравнивается неживое с живым: «грузовик дышал на ладан» (о причинах автокатастрофы, «Воскресное время», 29.12.13), «Онищенко в разное время объявлял «врагами народа» украинское сало, молдавские вина, рижские шпроты и т.д.» («Воскресное время», 29.12.13).

В политических программах очень часто объектом метафоризации становятся обобщающие понятия: «Мир устал от угроз», «Мир балансирует на грани войны», «Режиссер по имени Реальность проявляет чудеса фантазии», «"Конвертная экономика" - плохо, конвертировать - хорошо» и т.д.

В передачах очеркового жанра метафоры более традиционны, близки к литературным: «В Вологде будто сам воздух кружевной», «Кружево разумов» и т. п. («Вологодские мотивы» - телеканал «Культура», декабрь, 2013). Для этого фильма характерны и изобразительные метафоры.

Иногда визуальным метафорам предшествует метафора в тексте: «Кружева напоминают узоры на стекле, которые исчезнут с первыми лучами солнца» (в кадре - кружевная занавеска задергивается, за ней - морозный узор, быстро тающий под лучами солнца).Иногда текст отсутствует, изобразительная метафора понятна без него: цветущие флоксы распускаются на клумбе, а следом - в кружеве, простенькая бабочка-капустница машет крылышками над цветком, а на кружевном полотне появляется жар-птица с причудливыми крыльями. У реципиента рождается мысль, что узоры кружева совершеннее, чем созданные природой.

Изобразительные метафоры на телевидении нередки. На НТВ многочисленные разводы актерских пар часто обозначаются разрыванием в эфире семейных фотографий (характерен колючий рваный край), иногда даже без словесного комментария.

В стилистике «Вологодских мотивов» присутствуют и музыкальные метафоры: сначала «музыкально» звучат - перезваниваются коклюшки в руках кружевниц, в это время в тексте говорится, что, кажется, невозможно разобраться в этом хитросплетении сотен нитей. На экране только быстро движущиеся коклюшки, легкостью движения доказывающие, что в умелых руках все возможно. Автор, вероятно, хотел произнести за кадром эту мысль, но постеснялся быть назидательным. Однако зритель его понял. К мелодии коклюшек присоединяются музыкальный звук весенней капели, и только в конце фильма выводится вокализ - простая, спокойная народная мелодия без инструментального сопровождения, постепенно сменяющая звук коклюшек и капели.

Однако ярче всего метафора обнаруживает себя, безусловно, в тексте. Так, на современном телевидении изменился подход к построению электронных титров в новостных программах. В 1960-х - 1970-х годах на телевидении титры писали белой и черной краской на серой бумаге, они предшествовали каждому новостному сюжету. Названия сюжетов чаще всего были незамысловаты: «Лучшая бригада», «Всем классом - в колхоз», «Награды передовикам» и т.д. Задачей таких титров было отбивать один видеосюжет от другого. Возрожденные ныне титры, как правило, метафоричны:

- «Приключения неуловимых». В сюжете об Эдуарде Сноудене обыгрывается название старого фильма.

- «Казнить нельзя помиловать». Обыгрывается фраза из спектакля «Двенадцать месяцев». В сюжете говорится о бытовых убийствах и массовых драках.

- «Все для спорта, все для победы!». Сюжет о подготовке к зимним Олимпийским играм. Перифраз военного лозунга «Все для фронта, все для победы!».

Еще одно яркое вербальное выразительное средство в современном телевизионном контенте - аллегория. Аллегория (иносказание) - изображение отвлеченного понятия с помощью конкретного образа - также часто встречается в современном телеэфире. Название передачи «Школа в Новом Свете» (01- 04. 01.14 телеканал «Культура») - понятие конкретное: в Америке. В то же время словосочетание «в новом свете» - новый взгляд на американскую школу. В программе повествуется о разновидностях современных американских школ.

Широко распространилось словообразование, формирование фразеологических оборотов из привычных или непривычных сочетаний слов.

Специфика телевизионной речи проявляется в том, что в ней есть особые речевые образования - название программы, тема, рубрика. В качестве названия может быть использовано одно слово, сочетание слов, предложение, несколько предложений и, конечно, фразеологизмы. Название программы - это сильная, акцентированная позиция, потому что именно на заголовок в первую очередь обращает внимание зритель. Фразеологизмы способны исполнять роль броских названий, но и остроумные, родившиеся «на ходу» изречения (квазифразеологизмы), которые впоследствии могут превратиться в устойчивые речевые образования. В языке современных СМИ фразеологизмы (как узуальные, так и квазифразеологизмы) в целях усиления выразительности и эмоционального воздействия могут подвергаться разного рода трансформациям.

Телевизионная практика выработала уже определенные приемы подобного видоизменения устойчивых сочетаний. Разумеется, задача журналиста - найти точное, яркое слово - была бы чрезвычайно проста, если бы все приемы можно было использовать механически. Но не случайно Отто Есперсен (известный датский языковед) назвал фразеологию «капризной и неуловимой вещью»: практически каждое слово в составе фразеологизма в той или иной степени изменяет свою семантику. Изменения в первую очередь зависят от того, насколько тесно слова «притерты» друг к другу, т.е. от степени спаянности компонентов[95].

В условиях информационного рынка, жесткой конкуренции, борьбы за зрителя СМИ авторы стремятся как можно привлекательнее «упаковать» свою продукцию, т.е. преподнести информацию в наиболее броской, характерной, запоминающейся форме. Упаковка содержания информации - это так называемая языковая игра, интеллектуальная разминка, привлекающая внимание публики, поэтому при составлении закадровых текстов и названий программ необходимо подбирать яркие, броские, остроумные выражения.

Излюбленным приемом в текстах современных СМИ становятся различные преобразования фразеологизмов. Возможность их трансформации вытекает из сохранения у фразеологизмов внутренней формы, их исходного, буквального смысла и относительной устойчивости. Преобразованиям же могут быть подвергнуты как семантика, так и структура словосочетаний. Трансформация семантики фразеологизмов возможна потому, что они обладают внутренней формой, что позволяет авторам «реставрировать» в той или иной степени стершийся образ и приспособить обобщенный, метафорический смысл того или иного выражения к конкретным условиям контекста.

Все виды трансформации можно разбить на два типа: трансформацию неаналитическую (семантическую, смысловую) и аналитическую:

При семантической трансформации состав фразеологизма остается неизменным: в него либо вносятся новые оттенки смысла, либо возникает игра слов в результате совмещения прямых и переносных значений, и тогда достигается определенный экспрессивный эффект.

Выделяют два типа создания фразеологического образа путем семантических преобразований. В первом случае к фразеологизму приводится свободное сочетание (двуплановость фразеологизма). Второй путь создания образа - первичным оказывается свободное словосочетание (буквализация). «Гаджеотаж» - название программы телеканала «Дождь» о современной технике, слияние двух понятий: «гаджет» и «ажиотаж». «Партитуры не горят» - программа телеканала «Культура», - от устойчивого словосочетания «рукописи не горят».

Нередко для выражения иронии по поводу происходящего или достижения комического эффекта автор использует фразеологизм (создает фразеологический каламбур), подбирая контекст таким образом, что компоненты фразеологизма воспринимаются в буквальном значении.

Более сложным стилистическим приемом переосмысления фразеологизмов является использование их одновременно в двух значениях - прямом и переносном. Нередко автор помогает читателю осознать фразеологический каламбур, подчеркивая, что словосочетание употреблено как в буквальном, так и в переносном, фигуральном смысле, компонуя соответствующий контекст.

При семантических преобразованиях одно и то же словосочетание воспринимается и как семантически цельное, неразложимое, устойчивое, и как свободное, семантически раскладывающееся. В лингвистической литературе встречаются разные термины, называющие подобное явление: «двуплановость устойчивого словосочетания», «синтез двух значений», «разложение фразеологизма», «модификация фразеологизма», «актуализация внутренней формы фразеологизма». Мы считаем, что семантически преобразованные фразеологизмы есть не что иное, как фразеологические каламбуры.

Яркий прием создания фразеологического каламбура заключается в параллельном употреблении фразеологизма и свободного словосочетания, являющегося этимологическим прототипом данного выражения: «Перед взором знаменитостей предстал сорокачетырехлетний живой мертвец» («Бунин», телеканал «Культура»).

Аналитическая трансформация, в отличие от семантической, вносит изменения в словесный состав фразеологизма. Она более разнообразна по своим приемам и сводится к нескольким основным типам: изменение количества компонентов, синтаксическая трансформация, лексическая трансформация, контаминация, фразеологическая парономазия.

С целью актуализации фразеологизма автор может сокращать или расширять его состав. Редукция, или сокращение состава, фразеологизма обычно связана с его переосмыслением. Например, «Не родись красивой» (телесериал) - отсечение второй части пословицы «не родись красивой, а родись счастливой» привела к изменению ее значения, смысл нового афоризма - красота ведет к несчастью.

Расширение состава фразеологизма: «Он выбрал принципиальный путь подпольного существования без всякой оглядки на что-либо советское» («Петербург: время и место. Искусство свободных людей», «Культура»)

Изменение состава фразеологизма - средство усиления экспрессивной окраски речи. В иных случаях введение дополнительных слов во фразеологические обороты придает им новые смысловые оттенки: Будет день - будет кофе («Perfetto! Секреты итальянского кофе с Леонидом Парфеновым» (телеканал «Дождь») от выражения «будет день - будет пища».

При синтаксической трансформации утвердительная конструкция может быть заменена отрицательной. И наоборот, повествовательное предложение может быть заменено вопросительным с лексическими сдвигами. Кроме того, при синтаксической трансформации может происходить замена видов синтаксической связи. Наибольшая выразительность достигается тогда, когда изменяется роль члена предложения. Например, определение превращается в сказуемое: «На чем порешили с братом твоим? Разве с ним можно что-то порешить?!» («Больше, чем любовь. Чехов, Книппер», телеканал «Культура»)

Порешить на чем или с неопр. прост. 1.Принять какое-л. решение. прийти к определенному решению по какому-л. делу.

Еще одно средство создания экранной выразительности - парономазия (от греч. para возле и onomazo называю) - стилистическая фигура, заключающаяся в постановке рядом слов, несколько созвучных, но не одинаковых по значению[96]. Фразеологическая парономазия основана на использовании паронимов при лексической трансформации: «Искусственный отбор» - название программы, телеканал «Дождь», - от словосочетания «естественный отбор».

Художественная форма - это элемент содержания. Фразеологический каламбур выделяет существенную сторону изображаемого, его внутренние противоречия и неожиданные связи. Кроме того, этот речевой прием, обладая повышенной информативностью, вызывает активность восприятия мысли автора. Каламбурное преобразование фразеологизма - не просто словесная игра, это- действенное оружие в руках публициста.

В основе фразеологизации лежит переосмысление свободного словосочетания, в результате которого этот текст приобретает устойчивость, воспроизводимость и семантическую целостность. Актуальное значение фразеологизма становится несводимо к сумме прямых значений его компонентов. В качестве денотата фразеологической семантики выступает некая повторяющаяся ситуация, которая нуждается в краткой, но емкой номинации.

Язык СМИ обладает свойством сочетать в себе две внешне противоречащие друг другу установки — на стандарт и экспрессию (В. Г. Костомаров). Телеязык заполнен клише, задача которых — быстрое описание ситуации. СМИ (особенно это касается информационных жанров) апеллируют к фоновым знаниям зрителя, от глубины которых зависит осмысление воспринятого. Но при этом тележурналист должен удивить зрителя чем-то необычным. В этом смысле фразеологизм эффективно реализует обе задачи - и задачу сохранения стандарта, и задачу формирования экспрессивного текста.

Создание фразеологического оборота проходит несколько этапов. Сначала некое словосочетание начинает служить для обозначения повторяющейся ситуации или ее части, затем происходит редукция до общего понятийного каркаса, без деталей. В итоге связью между актуальным и этимологическим значением остается лишь образ-мотив, создающий ассоциации и вызывающий интерес у зрителя. Фразеологическая игра, комбинации и вариации на тему традиционных фразеологизмов позволяют «упаковать» в краткой, емкой, звучащей как слоган фразе основную идею новости.

Взаимовлияние художественного и телевизионного языка сегодня наиболее актуально. Можно заметить как под влиянием художественной культуры, телевидение делает акцент на определенной форме подаче материала, на применение выразительных средств художественной культуры. И, наоборот, происходят стремительные изменения в художественном языке разных видов искусства под влиянием современного телеконтента. Наиболее заметна данная тенденция в театральном и киноязыке.


2.4.

<< | >>
Источник: Оганесова Юлия Артуровна. ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ТЕЛЕВИЗИОННЫХ ПРОГРАММ КУЛЬТУРНО-ПРОСВЕТИТЕЛЬСКОЙ ТЕМАТИКИ. 2014

Еще по теме ВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ:

  1. Оганесова Юлия Артуровна. ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ТЕЛЕВИЗИОННЫХ ПРОГРАММ КУЛЬТУРНО-ПРОСВЕТИТЕЛЬСКОЙ ТЕМАТИКИ, 2014
  2. Оганесова Юлия Артуровна. ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ТЕЛЕВИЗИОННЫХ ПРОГРАММ КУЛЬТУРНО-ПРОСВЕТИТЕЛЬСКОЙ ТЕМАТИКИ, 2014
  3. Социальная стратификация вербальных и невербальных средств коммуникации
  4. «Выразительная форма»
  5. Глава 1 Художественный образ. Художественность
  6. ГЛАВА 11 ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ТВОРЧЕСТВО И ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ
  7. ИНФОРМАЦИОННЫЕ ЗНАКИ ВНЕШНЕЙ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ (ЭКСПРЕССИИ)
  8. ИНТОНАЦИОННАЯ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТЬ
  9. Занятие 5. Основы мимической и пантомимической выразительности преподавателя
  10. Развитие вербальной памяти
  11. 1. Образно-выразительная, метафорическая и синонимическая сущность сленгизмов-экспрессем
  12. Вербальная память
  13. ВЕРБАЛЬНОЕ ОБЩЕНИЕ
  14. Теоретические предпосылки создания вербального проективного теста
  15. ВЕРБАЛЬНЫЕ КОМАНДЫ
  16. а) ВЕРБАЛЬНОСТЬ КАК ОПРЕДЕЛЕНИЕ ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКОГО ПРЕДМЕТА
  17. Глава3 Вербальная коммуникация
  18. Вербальная и визуальная адаптация
- Cоциальная психология - Возрастная психология - Гендерная психология - Детская психология общения - Детский аутизм - История психологии - Клиническая психология - Коммуникации и общение - Логопсихология - Матметоды и моделирование в психологии - Мотивации человека - Общая психология (теория) - Педагогическая психология - Популярная психология - Практическая психология - Психические процессы - Психокоррекция - Психологический тренинг - Психологическое консультирование - Психология в образовании - Психология лидерства - Психология личности - Психология менеджмента - Психология педагогической деятельности - Психология развития и возрастная психология - Психология стресса - Психология труда - Психология управления - Психосоматика - Психотерапия - Психофизиология - Самосовершенствование - Семейная психология - Социальная психология - Специальная психология - Экстремальная психология - Юридическая психология -