ПРЕДИСЛОВИЕ

Вот уже на протяжении более пятисот лет книга «О подражании Христу» (Imitatio Christi; доел.: «Подражание Христу») вдохновляет, утешает, восхищает и наставляет великое множество Христиан разных Христианских исповеданий.

После Библии эта книга является для западных Христиан самым читаемым произведением классической религиозно-благочестивой литературы.

Книга «О подражании Христу» является замечательным свидетельством искренней веры, произведением чистейшей набожности и религиозного рвения, прекрасным творением литературы. Ученые, теологи, философы, праведники и простые Христиане обращались к этой книге в поисках' мудрости и утешения. «Блажен тот, кто живет по заветам этой книги, а не просто восхищается ею»,— так сказал о творении Фомы Кемпийского Готфрид Вильгельм Лейбниц.

В восточном Христианском мире ее знают значительно меньше. Тому было много причин, обсуждать которые здесь представляется неуместным. Книга «О подражании Христу» была переведена на все европейские языки, включая и русский. Публикация в 1898 г. русского перевода, выполненного К. П. Победоносцевым, не оставила глубокого следа в русской духовной жизни, о чем можно лишь сожалеть. Не исключено, что одной из причин тому был весьма темный во многих местах язык перевода, изобиловавшего славянизмами. Кто ныне поймет без соответствующего словаря, например, такую фразу: «Еда речет брение скудельнику: что творишь?»; сие означает: разве говорит глина горшечнику: что ты из меня собираешься создавать?

В нашу эпоху великих социальных и политических потрясений самое время прильнуть к чистым источникам истинной духовной мудрости. Мы надеемся, что предлагаемый новый перевод книги «О подражании Христу» устранит непозволительную лакуну в списке великих духовных книг, доступных читателю на русском языке.

Несколько слов об авторе этой книги. Традиционно таковым считается Фома Кемпийский (Томас Хемеркен или Хамеркен), родившийся около 1380 г. в Кемпене (недалеко от Дюссельдорфа) и умерший в 1471 г. Большую часть жизни Фома провел в монастыре, занимаясь перепиской книг, составлением биографий, проповедей и трактатов по монастырской жизни. Книга «О подражании Христу» получила распространение около 1418 г., но автор ее не был указан. Эта анонимность была принципиальной для автора, писавшего: «Не спрашивай, кто сказал, а внимай тому, что сказано». Создатель книги «не был ни теологом, ни гуманистом, ни философом, ни поэтом и, собственно говоря, даже не мистиком; он написал книгу, которой было суждено служить духовным утешением на протяжении столетий» (И. Хейзинга). Авторство этой знаменитой книги «до сих пор остается под вопросом, ибо каноник- августинец Фома Кемпийский, много потрудившийся над переписыванием рукописей, из монашеского смирения не обнаруживал различия между книгами, им переписанными, и книгами, им написанными» (С. С. Аверинцев). Для перевода использовалось издание: Thomas a Kempis. Opera omnia. Ed. M. J. Pohl. Freiburg, 1902—10.

В своей работе переводчик посчитал возможным сверяться со старым переводом книги «О подражании Христу» на русский язык, выполненным в конце XIX века К. П. Победоносцевым, а также с английским переводом (The Imitation of Christ; transi, by R. Whitford; N. Y., 1963) и французским переводом, очень близким к оригиналу и выполненным в начале XVII в., в 1621 г. (Limitation de Jesus—Christ; tr. par Michel de Manilas; P., 1854).

Все подстрочные примечания в нашем издании принадлежат переводчику; в скобки (...) заключены слова и фразы, отсутствующие в оригинале, но необходимые по смыслу, причем вводились такие слова и фразы только в том случае, если французский или английский переводы поступали так же; скобки не вводились там, где перевод «расширялся» по сравнению с оригиналом в связи с естественным переводческим процессом передачи смысла. Библейские цитаты приводятся, в основном, по синодальному переводу; иногда приходилось прибегать к славянскому переводу или к новому переводу Четвероевангелия о. Леонида Лутковского. К этому вынуждали серьезные различия цитируемого Библейского текста у Фомы и текста синодального перевода. Если цитата приведена полностью, на нее дается просто соответствующая отсылка по общепринятой системе; сокращение «ср.» — «сравни» — перед отсылкой означает, что цитата приведена у Фомы в пересказе, но все же достаточно близко к Библейскому тексту; сокращение «см.» — «смотри» — означает, что Фома использует мотив, фразы или отдельные словосочетания из тех или иных мест Библии, причем далеко не все такие места, ввиду их изобилия в тексте Фомы, были отмечены.

Мы старались дать современному читателю перевод на современный русский язык, ограничившись использованием только тех славянизмов, которые хорошо знакомы широкой читающей публике.

<< | >>
Источник: Лутковский Л. (ред.). Богословие в культуре Средневековья. 1992

Еще по теме ПРЕДИСЛОВИЕ:

  1. ПРЕДИСЛОВИЕ
  2. ПРЕДИСЛОВИЕ К «ЛИРИЧЕСКИМ БАЛЛАДАМ»
  3. Предисловие
  4. Предисловие
  5. ПРЕДИСЛОВИЕ
  6. предисловие
  7. ПРЕДИСЛОВИЕ
  8. Предисловие
  9. ПРЕДИСЛОВИЕ
  10. ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ
  11. ПРЕДИСЛОВИЕ К СОВЕТСКОМУ ИЗДАНИЮ
  12. Предисловие
  13. ПРЕДИСЛОВИЕ
  14. Предисловие