<<
>>

3

История русского церковнославянского литературного языка не может быть оторвана от истории русской письменно-деловой речи. Состав и

60 И. И. Срезневский. Статьи о древних русских летописях.

СПб, 1903, стр. 24—25.

61 Б. М. Ляпунов. А. А. Кочубинский и его труды по славянской филологии. Кри- тико-биографический очерк. Одесса, 1909, стр. 65.

62 Д. С. Лихачев. Новгород Великий. Л, 1945, стр. 40.

63 А. С. Орлов. Древняя русская литература XI—XVII вв. М.—Л, 1945, стр. 194.

64 «Повести о житии Михаила Клопского». Подготовка текста и статья Л. А. Дми- триева. М.—Л, 1958, стр. 50—51.

функциональные разновидности русской письменной речи в ходе истории подвергались значительным изменениям. Для эпохи, предшествовавшей образованию национального языка (особенно для истории русского языка XIII—XVI вв.), существенную роль играет проблема развития и взаимодействия диалектно-областных вариантов письменно-деловой речи. Изучение таких вариантов на широком фоне истории народных русских говоров поможет определить диалектно-областные вклады в развитие русского литературного языка.

Вопросу о роли письменно-деловой речи в развитии русского литературного языка древнейшего периода в последнее время придается большее значение. Колебания мнений касаются лишь вопросов о путях развития и взаимодействия этих двух сфер (двух основных видов или стилей древнерусского письменно-литературного языка) — по выражениям некоторых авторов еще с первой четверти XIX в. Но в понимании самой «деловой» речи у нас обнаруживается двойственность. С одной стороны, это язык грамот и граматиц, язык делопроизводства, законодательства и судопроизводства; с другой стороны, это язык публицистики, посольских донесений, хожений и т. п.

В силу традиционности многих жанров письменности одни и те же закостеневшие сочетания и формулы, фразеологические обороты передаются из столетия в столетие.

Так, например, московские грамоты XIV— XV вв. во многом продолжают традиции древнего Киева и Новгорода.

Языком обычного права был живой народный язык восточных славян. Он нашел свое отражение и выражение в древнейшем законодательном своде русского права, в «Русской правде» XI в. (списки этого памятника дошли до нас с XIII в.). Таким образом, распространение древ-неславянского или церковнославянского языка в древней Руси почти не коснулось области законодательства и судопроизводства. Термины и формулы обычного права были перенесены на письмо в их преяшем «до-церковнославянском» виде и продолжали существовать и развиваться на этой базе и после крещения Руси. Язык «Русской правды», как показали исследования (А. А. Шахматов, Е. Ф. Карский, С. П. Обнорский), является чисто русским и, за исключением единичных выражений, совершенно свободным от церковнославянского влияния. Любопытно, что некоторые книги византийских законов были переведены на древнеславянс-кий язык еще в IX в. и во многих списках были хорошо известны в древней Руси (например, «Закон судный людем», «Номоканон» Иоанна Схоластика). Однако влияние этих переводных памятников византийского законодательства не сказалось определенно ни в сфере древнерусского юридического языка, ни в сфере русской юридической мысли. Б. О. Ун-бегаун, написавший очень интересное исследование о языке русского права65, указал на то, что в «Русской правде» нет церковнославянских слов, нет их и в судебниках 1497, 1555 и 1589 годов, как нет их и в Уложении 1649 г. Правда, некоторые термины — очень немногие — в силу теснейшей связи обозначаемых ими понятий с религиозными обрядами и христианскими обязанностями государства и граждан (например, целовать крест, крестное целование, об искуплении пленных и др.) были неизбежно церковнославянскими словами и выражениями. Но в технической части юридических статей пленные обозначены чисто русским сло-

В. О. Unbegaun. Язык русского права. «Selected papers on Russian and Slavonic philology*.

Oxford, 1969.

вом полоняники. Церковнославянские термины (например, в Уложении: небрежение, напрасно, человек бродящий; в судебниках: свидетель, грабитель и т. п.) всегда составляли ничтожное исключение и не нарушали чисто русского характера юридического языка допетровской Руси. Особенно важно то, что применение русского языка не ограничилось областью права. «На нем писались и все документы, частные и общественные, имевшие какую-либо юридическую силу, т. е. все то, что вплоть до XVII века носило название „грамот" — купчие, дарственные, меновые, рядные, вкладные и т. п. Княжеская и городская администрация, — продолжает Б. О. Унбегаун, — пользовалась тем же языком для своих указов и распоряжений, а также и для дипломатических сношений. Таким образом, с самого начала язык права сделался в полном смысле этого слова государственным административным языком и остался им вплоть до XVIII в.» 66.

В концепции Б. О. Унбегауна, касающейся языка русского права, новые соображения относятся к изобрая^ению процесса слияния русского административного языка с «церковнославянским» литературным языком. До сих пор реформа административного или приказно-делового языка или, иначе говоря, включение его в строй и нормы русского национального литературного языка не подвергались специальному детальному историческому исследованию, тем более что многие филологи, например Д. С. Лихачев, В. В. Данилов и нек. др., считали этот процесс очень сложным, изменчивым и длительным. В их представлении объем административного или приказно-делового языка в древней Руси иногда расширялся до пределов языка публицистики, или языка публицистического. Так, Д. С. Лихачев писал: «Деловая письменность всегда в большей или меньшей степени вступала в контакт с литературой, пополняя ее жанры, освежая ее язык, вводя в нее новые темы, помогая сближению литературы и действительности. Особенно велико было значение деловой письменности для литературы в первые века развития литературы, в период перехода от условности церковных жанров к постепенному накапливанию элементов реалистичности.

С самого начала развитие литературы совершалось в тесной близости к деловой письменности. Литературные и „деловые" жанры не были отделены друг от друга непроницаемой стеной». Правда, общее понимание деловой письменности не совпадает с понятием «административного языка» в том очень узком терминологическом смысле, который обычно придает ему проф. Б. О. Унбегаун. «К „деловой" письменности, — утверждает Д. С. Лихачев, — частично относится летопись, особенно новгородская. Это были сочинения исторические, документы прошлого, иногда материал для решения генеалогических споров в княжеской среде и т. п. К „деловой" письменности относится „Поучение" Владимира Мономаха, развивающее форму „духовных грамот" — завещаний и самим Мономахом названное „грамотицей"... Практические, а отнюдь не литературные цели ставило себе и „Хождение за три моря" Афанасия Никитина» 67.

Б. О. Унбегаун изобрая^ает переход административного языка с позиций «сосуществования» на роль «варианта единого национального языка» упрощенно, относя его к XVIII в. Он пишет об этом так: «Осно-

66 Там же, стр. 313—314.

67 Д. С. Лихачев. Повести русских послов как памятники литературы. — В кн.: «Путешествия русских послов XVI—XVII вв. Статейные списки». М.—Л., Изд-во АН СССР, 1954, стр. 319-320.

вой литературного языка остался церковнославянский язык, уже русифицировавшийся морфологически в XVII веке. В XVIII веке он до известной степени русифицировался и в своем словаре, впитав русские слова и выражения. Сосуществование двух письменных языков разного происхождения и с разными функциями прекратилось в XVIII веке, и русифицированный литературный церковнославянский язык был принят также и в администрации, законодательстве и судопроизводстве... Для языка литературы слияние означало сохранение старой церковнославянской традиции и обогащение словаря русскими элементами. Для языка права перемена была более радикальной: он должен был изменить самую свою сущность, т. е. превратиться из русского в русифицированный церковнославянский язык. Все же он смог многое сохранить из своей допетровской терминологии... (ср. суд, судья, судебный, третейский суд, обвинить, оправдать, присудить, сыск, сыщик, тяжба, .. допрос, приговор, истец, ответчик, очная ставка и мн. др.)»68. Остается непонятным, что Б. О. Унбегаун понимает под «изменением самой своей сущности» языка, а следовательно, и под «превращением его из русского» в другой («врусифицированный литературный церковнославянский язык»). Из последующего изложения ясно, что весь этот процесс исчезновения старорусского языка права сводится к изменениям в области правовой терминологии.

Большое количество древнерусских терминов вообще к тому времени вышли из употребления, например посул 'взятка', душегубство 'убийство', торговая казна 'публичное битье кнутом' и т. п. «Многие термины были заменены церковнославянскими выражениями», например: убойца, убойство — убийца, убийство; лихое дело, дурно — преступление; лихой человек — уголовный преступник; ябедник — клеветник; розыск — следствие; рухлядь — движимое имущество и т. п.

«Язык права смог обогатиться таким существенным термином, как закон»69 (раньше закон божеский), и сложными с ним или производными от него: законодатель, законоустройство, беззаконный, незаконный. Возникли и такие термины, как обвинительный, оправдательный, судимость, движимость, недвижимость, обязательство, собственность, разбирательство, злоупотребление и т. п.

Много юридических терминов заимствовано из иностранных языков: юрист, адвокат, прокурор, компетенция, инстанция, кодекс, протокол, контракт и т. д.

Свою статью «Язык русского права» Б. О. Унбегаун заключает такими выводами: «В результате своего своеобразного развития современная терминология русского права состоит из трех пластов: 1) во многом уцелевшей традиционной древнерусской терминологии; 2) церковнославянской терминологии, возникшей в XVIII и XIX веках благодаря слиянию церковнославянского литературного языка с русским административным языком, и 3) иностранных терминов, заимствованных в XVIII— XX веках. Этапы создания этой сложной терминологии еще не изучены, как не изучен, по крайней мере лингвистически, ни один из составляющих ее трех пластов»70. Однако ни процесс сосуществования и параллельного развития двух языков — народно-русского административно- правового и литературно-славянского на русской почве, — ни их «слияние»

68 В. О. Т]пЬе§аип. Указ. соч., стр. 315.

69 Там же, стр. 316.

70 Там же, стр. 317—318.

в статье Б. О. Унбегауна не исследуются; в ней даже не воспроизведена полностью история правовой терминологии.

В представлении же историков древнерусской литературы деловая речь в некоторых жанрах постепенно расширяет свои функции, «олитературивается», даже поэтизируется и тесно смыкается с литературным древнерусским языком.

«Тесные связи литературы с деловой письменностью отнюдь не уводили историко-литературный процесс вспять. Художественная литература постепенно отдаляется от деловой письменности». Но вместе с тем художественная литература «постоянно черпает новые формы, новые темы из письменности деловой. Однако процесс идет неравномерно. В периоды, когда литература особенно остро откликается на классовую и внутриклассовую борьбу своего времени, литература вновь и вновь обращается к деловой письменности, чтобы набираться новых тем, обновлять язык и сбрасывать выработавшиеся условности. Особенно велика роль деловой письменности в XVI и XVII вв. XVI век — как раз то время, когда в публицистике развиваются новые темы... Публицистика черпает отовсюду новые формы. Она вступает в тесные взаимоотношения с деловой письменностью. Отсюда необычайное разнообразие форм и жанров: челобитные, окружные и увещательные послания, повести и пространные исторические сочинения, частные письма и дипломатические послания» 71.

«В публицистике XVI в. иногда трудно решить — где кончается публицистика и начинается деловая письменность; трудно решить, что претворяется во что: в деловую ли письменность проникают элементы художественности или в художественной литературе используются привычные формы деловой письменности. Иван Пересветов пишет челобитные, но эти челобитные —отнюдь не произведения деловой письменности, и очень сомнительно, чтобы они предназначались только для приказного делопроизводства. Это литературно-публицистические произведения в самом подлинном смысле этого выражения. Замечателен также «Стоглав». В «деяния» Стоглавого собора внесена сильная художественная струя. «Стоглав» — факт литературы в той же мере, как и факт деловой письменности. «Великие Четьи-Минеи» митрополита Мак ария называют «энциклопедией» всех читавшихся книг на Руси, но в эту энциклопедию вносится и деловая предназначенность и сильная художественная и публицистическая направленность. Между деловой письменностью и художественной литературой стоит «Домострой». Дипломатическая переписка Грозного склоняется то ближе к литературе, то к письменности чисто официальной. В литературу вносится язык деловой письменности, близкий живой, разговорной речи и далекий язык церковнославянскому. В XVII в. формы деловой письменности широко проникают в литературу демократических слоев посада. На основе пародирования этих форм возникает литература сатирическая: все эти «Калязинские челобитные», «Азбуки о голом и небогатом человеке», «Лечебники как лечить иноземцев», «Шемякин суд» и «Повесть о ерше», пародирующие московское судопроизводство, форму лечебников или форму учебных книг. Немало литературных произведений выходит из стен приказов — в первую очередь приказа Посольского, своеобразного литературного центра XVII в.» п.

71 Д. С. Лихачев. Повести русских послов..., стр. 320.

72 Там же, стр. 320, 321.

В таком широком понимании «деяовая письменность» не соотносительна с понятием «официально-деловой речи» и даже вообще с термином «деловой язык». Язык таких произведений, как летопись (в том числе и Новгородская), как «Хождение за три моря» Афанасия Никитина и т. п., не может отождествляться с языком канцелярий, с языком делопроизводства, и понятие «делового» к нему применимо лишь в очень условном смысле. Да и сам Д. С. Лихачев, подчеркивая близость деловой речи к языку художественной литературы или — наоборот — языка литературы к письменно-деловому и даже устно-деловому языку, полагает, что целый ряд жанров древнерусской деловой письменности глубоко внедряется в сферу литературы в собственном смысле этого слова уже при самом «возникновении» русской литературы.

Указания на роль деловой письменности в развитии языка древнерусской художественной литературы обычно не сопровождаются анализом состояния и путей развития самой письменно-деловой речи. В повествовательных, нравоучительных, исторических и публицистических памятниках, которые Д. С. Лихачев относит почему-то к «деловой письменности», и в грамотах — вкладных, купчих, дарственных, духовных и т. п. — степень «литературности» и «нелитературности» языка бывает очень различна, иногда качественно не соотносительна.

По мнению В. М. Истрина, язык богословских, богослужебных и церковных памятников XI—XIII вв. был стереотипным: чисто русскому элементу там почти не было места. Русизмы явственно выступали в памятниках, написанных на церковнославянском языке, лишь там, где приходилось касаться сфер общественной, бытовой, профессиональной, особенно военной.

Есть явные признаки того, что с XV, а особенно с XVI в. письменно-деловая речь, по крайней мере в некоторых своих жанрах и вариантах, тесно приближается к литературному церковнославянскому языку и врастает в его стилистику.

В публицистическую литературу XVI в. настойчиво проникают элементы стилистики деловой письменности. На использовании памятников деловой письменности в значительной степени было основано и официальное летописание73. Приемы делового письма, его типические обороты широко используются царем Иваном Грозным как писателем. Знание приказного делопроизводства, его стилистики позволило Грозному свободно и разнообразно применять, иногда даже с сатирической целью, речевые формы различных деловых документов 74.

В литературной обработке разных видов деловой речи важную роль в XVI и особенно в XVII в. сыграли служащие Посольского приказа. «Некоторые дипломатические грамоты XVI в. были уже сами по себе довольно „литературны", однако их назначение не выходило за границы чисто деловой письменности. Но наряду с ними в XVI в. появляются послания и челобитные, которые, помимо деловой цели, преследовали цель литературную. Таковыми являются челобитные Пересветова, в какой-то степени произведения Ермолая-Еразма и особенно дипломатические послания Грозного» 75. Сюда же примыкает и возникшая под несомненным влия-

73 См.: Д. С. Лихачев. Русские летописи и их культурно-историческое значение. М—Л„ 1947, стр. 370 и сл.

74 См, например: С. О. Шмидт. Заметки о языке посланий Ивана Грозного. «Труды Отдела древнерусской литературы», XIV.

75 М. Д. Каган. Легендарная переписка Ивана IV с турецким султаном как литера- нием стиля Ивана Грозного легендарная переписка Ивана IV с турецким султаном.

Отличие произведений XVII в., в частности Повести о двух посольствах, в том, что форма деловых документов теряет в них всякий практический смысл, сохраняет значение только как литературный прием. Элемент деловой письменности в содержании произведения почти полностью вытесняется элементом литературным, художественным. Произведения XVI в., связанные с формой деловой письменности, как правило, писались авторами от своего имени. В XVII в. авторы подчас пишут от имени известных исторических лиц.

Интересные формы и приемы литературной обработки приказно-дело-вой речи, ее формул, конструкций деловых документов наблюдаются в стиле Азовских повестей XVI в. Любопытно, что послужившие для них материалом отписки донских казаков, а среди них — те, в которых говорится («доносится») о событиях, связанных с военными столкновениями с турками у донских казаков и с даурами — у сибирских, и сами в свою очередь нередко опирались на традиционную стилистику военных повестей древней Руси76. Литературность казачьих отписок дала основание авторам Азовских повестей использовать язык и стиль этих документов, а также характерную для них манеру изложения событий.

Для исторической стилистики деловой речи представляет большой интерес статья В. В. Данилова о приемах художественной речи в грамотах и других документах Русского государства XVII в. Здесь подчеркивается усиление литературного мастерства среди подьячих, «дьячков от письма книг» и земских писарей в XVI и особенно в XVII в., вызванное крупными культурно-общественными, социально-экономическими и государственными изменениями в истории русского народа. «Среда профессионалов „диячьей избы"... впитывала в себя представителей различных социальных слоев и по необходимости должна была совершенствовать свое мастерство, как это свойственно всякой профессии, и из нее выходили настоящие писатели XVI столетия (историограф „Смутного времени", автор „Временника" дьяк Иван Тимофеев, а во второй половине того же века — Григорий Котошихин)» 77.

Таким образом, справедливо и исторически обоснованно отмечаются изменения в объеме функций и в стилистических качествах деловой речи с XVI—XVII вв.

В грамотах и других деловых документах XVII в. обнаруживаются своеобразные приемы художественно-литературной обработки языка.

турный памятник первой четверти XVII в. «Труды Отдела древнерусской литературы», XIII, 1957, стр. 262.

76 См.: А. Н. Робинсон. Из наблюдений над стилем поэтической повести об Азове. «Уч. зап. [МГУ]», вып. 118. «Труды кафедры русской литературы», кн. 2, 1946; Он же. Жанр поэтической повести об Азове. «Труды Отдела древнерусской лите- ратуры», VII. Ср. также: А. С. Орлов. Особая повесть об Азове. М., 1907; Он же. Древняя русская литература XI—XVII вв., стр. 330; Н. И. Сутт. Повести об Азове. «Уч. зап. кафедры русской литературы [МГПИ]», вып. II, 1939. — Изуче- нию языка, главным образом лексики и фразеологии Азовских повестей, посвя- щены работы Дж. А. Гарибян: «Лексика и фразеология Азовских повестей XVII века». Автореф. канд. дис. М., 1958;, «Из истории русской лексики» («Уч. зап. [Ереванск. гос. русского пед. ин-та им. А. А. Жданова]», т. VI, 1956); «Несколько лексических уточнений». — Изв. [АН АрмССР]», 1956, № И.

77 В. В. Данилов. Некоторые приемы художественной речи в грамотах и других документах русского государства XVII в. «Труды Отдела древнерусской литера- туры», XI, 1955, стр. 210.

«К таким осознанным художественным формам в грамотах относится рифмованная речь в распространенном изложении, к которой любили прибегать авторы исторических повестей и мемуаров XVII в., вставляя ее в прозаический текст. Обыкновенно авторы грамот пользуются рифмой морфологической, чаще всего глагольной... благодаря одинаковым глагольным окончаниям создавалась рифмованная неметрическая речь. Грамоты пользуются ею не безразлично. Большею частью рифма появляется в грамотах в случаях, когда она становится средством эмоционального воздействия»78. Происходит насыщение языка грамот синонимическими словами и выражениями, которые, подкрепляя мысль, ведут к ее более красочному словесному оформлению. «Из грамот можно выбрать несколько десятков синонимов, имеющих целью усилить впечатление от сообщения, сделать более веским приказание, более строгим выговор, глубже разжалобить лицо, которому адресована челобитная».

Например: Зело оскорбися и опечалися (гр. 1567 г.); скорбите и жалеете (гр. 1613); для смуты и шатости (гр. 1614 г.); бережно и усторож-ливо. (гр. 1625 г.); в покое и в тишине (гр. 1625 г.); свободны и вольны, куда хотят (гр. 1627 г.); бедны и скудны (гр. 1627 г.); не боясь и не страшася никого ни в чем (гр. 1635 г.); стройно, смирно и немятежно, в покорении и в повиновении (гр. 1640 г.) и др. ПОД.79

Любопытно, что В. В. Данилов выдвигает такое требование: «Говоря о приемах художественной речи, которые можно рассматривать как формы сознательной профессионально-литературной обработки текста грамот, необходимо установить отличие их от тех художественных форм, встречающихся в грамотах, которые отражают художественную стихию народного языка...» 80

Таким образом, с XV в., а особенно в XVI и XVII вв. все усиливаются процессы литературно-языковой обработки разных форм приказно-деловой речи, и деловая речь, по крайней мере в известной части своих жанров, уже выступает как один из важных и активных стилей литературного языка. Вместе с тем все возрастает роль этого делового стиля в языке художественной литературы. Кроме того, с расширением круга производств и ремесел, с развитием техники и культуры все расширяются функции деловой речи.

В XVI и особенно в XVII в. происходит литературное распространение, развитие и закрепление новых народных форм синтаксической связи (например, проникавших с конца XV в. из живой народной речи составных причинных союзов относительного типа.вроде потому что, оттого что и др. — вместо яко, зане и др. под.).

В XVII в. наблюдается также перераспределение сфер употребления разных синтаксических конструкций в стилях литературного языка. Так, в XVI в. условные предложения с союзом аще применялись в произведениях высокого слога (например, в Степенной книге, в словах митрополита Даниила и др. под.), а условные обороты с союзами будет и коли характеризовали письменность делового характера, юридические и хозяйственные документы. Предложения с союзом если в XVI в. наблюдаются лишь в языке отдельных сочинений, относившихся к историческому и публицистическому жанрам (например, в языке публицистиче-ских произведений И. Пересветова). В русском литературном языке

78 Там же, стр. 212.

79 Там же, стр. 213—214.

80 Там же, стр. 210—211.

XVII в., особенно к концу его, предложения с союзом если получают очень широкое распространение.

Никакой специализации в кругу переводческого дела не было. И приказные, и духовные лица переводят все, что им велят. Но переводчики Посольского приказа пользуются преимущественно русским письменно-деловым стилем, монахи — славяно-русским. В зависимости от профессионально-речевых навыков переводчика сочинения, относящиеся к военному искусству, анатомии, географии, истории или другой области науки, техники или даже к разным жанрам художественной литературы, оказываются переложенными то на славяно-русский, церковнославянский язык, то на русский письменно-деловой стиль81. Сосредоточение переводческой деятельности в Москве содействовало унификации основных стилей переводной литературы.

Особенного внимания заслуживает процесс формирования в XV— XVI вв. норм московской государственно-деловой речи, в состав которой мощной стихией вошли и разговорная речь, и традиция славяно-книжного языка. Интересны наблюдения и над поглощением местных слов «моско-визмами», т. е. будущими общерусизмами, и над принципами и мотивами московской канонизации областной лексики, за которой, таким образом, признавалось право на включение ее в общенациональную словарную сокровищницу.

Среди вопросов, связанных с изучением истории древнерусской письменно-деловой речи, особенно важны три: 1) вопрос о способах литературной обработки письменно-деловой речи и превращения ее в особую функционально-стилевую разновидность русского литературного языка (приблизительно с XV—XVI вв.); 2) вопрос о приемах и сферах употребления деловой речи в разных жанрах древнерусской литературы и 3) вопрос о диалектных различиях письменно-деловой речи в ее разных социальных культурно-государственных локальных функциях и профессиональных вариациях.

Проблема диалектной речи и ее роли в истории русского литературного языка была выдвинута с наибольшей силой И. И. Срезневским в «Мыслях об истории русского языка и других славянских языков». Позднее она оживленно обсуждалась и разрабатывалась в трудах П. А. Лавровского, А. И. Соболевского, А. А. Шахматова, Н. Н. Дурново и др.

А. И. Соболевский, а'вслед за ним и В. М. Истрин82, и Б. М. Ляпунов придавали очень мало значения диалектным расхождениям восточнославянской письменно-деловой речи в древнейшую эпоху. Специфика речи именно деловых памятников, грамот, актов и т. п. их почти не интересовала; исключением являются исследования А. А. Шахматова о новгородских и двинских грамотах, его анализ «формуляра», схемы построения грамот.

Замечания о диалектных расхождениях в древнерусской лексике, собранные в книге Ф. П. Филина «Очерк истории русского языка до XIV столетия», являются довольно случайными и неточными.

Лексические различия между древнерусскими диалектами очень мало исследованы. И. Панькевич в своей рецензии на исследование Ф. П. Филина «Лексика русского литературного языка древнекиевской эпохи (по

81 См.: А. И. Соболевский. Переводная литература Московской Руси XIV—XVII вв. СПб., 1903, стр. 42—44.

82 В. М. Истрин. Очерк истории древнерусской литературы, стр. 82.

материалам летописей)» (Л., 1949) справедливо упрекал автора в том, что тот неправильно ограничивает территорию употребления многих диалектных слов и тем самым приходит к ложному выводу о «больших расхождениях племенных или территориальных диалектов древнерусского языка в эпоху родового строя и в эпоху Киевской Руси». «Выводы Ф. П. Филина о раздробленности восточнославянской группы языков на большое число диалектов при недостаточном количестве приведенного им сравнительного материала оказываются недостаточно убедительными»83.

В исследованиях по истории русского литературного языка очень мало работ, которые затрагивали бы и разъясняли проблему взаимодействия словаря литературного языка как Киевской, так и Московской Руси со словарями других областных древнерусских культурных центров. Соотношения северновеликорусской и южновеликорусской стихий в составе лексики государственно-деловой и разговорной речи допетровской Руси не раскрыты.

И все же вопрос о диалектных различиях письменно-деловой речи, особенно усилившихся в период феодальной раздробленности, необыкновенно важен для характеристики как внутреннего существа самой деловой речи, так и ее отношения к литературному языку.

Характерно, например, что даже в таком замечательном памятнике, как «Слово Даниила Заточника», обычно относимом к литературе Северо-Восточной Руси XIII в. (к северному Переяславлю), исследователи находили словарные черты, позволяющие искать родину его в пределах Южной Руси; например, ссылались на такие слова и выражения: на бра-знах жита (ср. оовр. укр. борозна); крапли с небеси идутъ (ср. совр. укр. крапля); лЪпше, лЪпши, л%пшии (ср. совр. укр. лтше, лЫш, лтший); утинаютъ от вЪтвъ (ср. совр. укр. утинати, утнути, утяти) и нек. др.84

Летописно-проложное Житие Владимира, появившееся в севернорусской письменности XIV в., особенностями лексики резко отличается от языка ранних летописей киевского периода. Например, летописному тети соответствует в Житии бити, летописному рЪнъ — в Житии берегъ, гора и т. п.85

В литературных памятниках, переписываемых в разных местностях, естественно, сталкивались самые разнообразные диалектизмы русской речи. Так, в «Речи тонкословия греческого» (т. е. в «греко-византийских разговорах») по спискам XV—XVI вв. заметны народные северно-русизмы: моль 'мелкая рыба'; ужина 'ужин'; опашень 'род верхней одежды'; вступки 'башмаки'86 и т. п. Но тут же наблюдаются и отражения украинских народных говоров, говоров Галиции и вообще Западной Украины. Например: кордованци (ср. галицк. кордован, кордованец 'сафьянный сапог'), погавиця дорожня ('дороговизна'; ср. Гринченко, I, 426); ср. также ковалъня, ковачь, кокошъ87 и др. под.

83 «Slavia», rocn. XXV, ses. 1, 1956, стр. 98.

84 Д. И. Абрамович. Из наблюдений над текстом «Слова Даниила Заточника».— «Сб. статей к сорокалетию ученой деятельности акад. А. С. Орлова», стр. 140—141.

85 И. Серебрянский. Древнерусские княжеские жития. М, 1915, стр. 62. См. также: А. И. Соболевский. Год крещения Владимира св. «Чтения в Историческом об- ществе Нестора-Летописца». Киев, 1888, отд. II, стр. И.

86 М. Vasmer. Ein russisch-byzantinisches Gespr?chbuch. Beitr?ge zur Erforschung der ?lteren russischen Lexicographie. Leipzig, 1922.

87 Г. Ильинский. [Рец. на кн.]: М. Vasmer. Ein russisch byzantinisches Gespr?chbuch. «Изв. ОРЯС», т. XXIX (1924), 1925, стр. 395—396.

<< | >>
Источник: В.В.ВИНОГРАДОВ. ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. 1978

Еще по теме 3: