Производные значения глагола lassen и их сопоставление с номи­нативно-непроизводным значением

Следующий этап нашего исследование направлен на доказательство того, что сформулированное нами номинативно-непроизводное значение яв­ляется содержательным ядром глагольной лексемы lassen и связывает все лексико-семантические варианты данного глагола.

Для этого проведем ана­лиз ЛСВ исследуемого глагола, на основе сравнения с ННЗ выявим, какие компоненты участвуют в формировании прототипического значения, а какие участвуют в формировании непрототипических значений.

2.3.1. Семантическая модель lassen-1

Толкование значения глагола lassen через понятие veranlassen предпо­лагает возможность появления еще одного одушевленного лица, участвую­щего в процессе действия (ср. veranlassen - auf irgendeine Weise dahin wirken, dass etwas Bestimmtes geschieht oder dass jemand etwas Bestimmtes tut (BW); veranlassen - dafur sorgen, dass etwas getan wird (WDaF)). Это обстоятельство объясняет появление возможной интерпретации события в форме каузатив­ных отношений.

Итак, в четырех словарях (GDaF, LPWD, БТСНЯ, FD) мы находим ука­зание на то, что совершение действия осуществляется несколькими лицами, так как толкование значений реализуется через понятия beauftragen - einen Auftrag geben; auftragen, etwas zu tun (BW) и zwingen - durch Drohung, Zwang veranlassen, etwas Bestimmtes zu tun (BW). Включение в данные понятия та­ких сем, как Auftrag - Befehl; Bestellung; Vertrag (BW), а также Drohung - mit Worten oder Gesten Angst machen (BW) и Zwang - Gewalt, Erpressung (BW) способно активировать в сознании интерпретатора тип каузативного взаимо­действия на основе проявления фактора власти.

Проследим типы проявления власти на базе примеров в указанных сло­варных статьях (DWDS; FD):

а) начальник - подчиненный:

(28) Er hat die Mitarbeiter kommen lassen;

Sie lasst ihre Angestellten auch am Samstag arbeiten;

б) учитель - ученик:

(29) Unser Lehrer liefi uns die Hausaufgabe noch einmal machen;

в) офицер - солдат:

(30) Der Offizier lasst die Soldaten einen Gewaltmarsch machen;

г) правительство - народ:

(31) Parlamentarier wollen Demonstranten erschiefien lassen;

д) родитель - ребенок:

(32) Ich lasse meinen Sohn immer den Rasen mahen;

Wir wollen das Kind etwas Richtiges lernen lassen;

Die Mutter hat ihren Sohn einkaufen lassen.

Как показывают примеры, взаимоотношения складываются асиммет­рично по оси «выше - ниже». Вертикальные отношения между коммуникан­тами указывают на проявление фактора власти на основе статусной позиции занимаемой должности, степени образованности и авторитета (см. прим.: 28, 29, 30, 31), а также на основе социальных ролей по признаку возраста (см.прим.: 32). Следовательно, одушевленное лицо производит речевое воз­действие на другое одушевленное лицо с целью получения определенного положения вещей в результате действия второго, при этом социальная пози­ция первого минимум на уровень выше, чем у второго, что предполагает наличие должностных и моральных прав требовать исполнения своего пору­чения.

С учетом занимаемых социальных позиций речевое воздействие как некоторое влияние, оказываемое кем-либо на кого-либо (БСТСРЯ), может реализовываться в виде:

- Bitte (словесная просьба): Ich lasse ihm eine gluckliche Reise wun- schen = я прошу от моего имени пожелать ему счастливого пути;

- Anweisung (служебное распоряжение, приказание, поручение от об­ладающего большими полномочиями): Der Direktor lief seinen Sekretar die Antwort schreiben = директор поручил секретарю написать ответ;

- Gebot (требование выполнить действие): Der Lehrer lief.i den Schuler laut lesen = учитель велел ученику читать вслух;

- Befehl (официальное распоряжение органа власти войскового начальника, начальника учреждения, обращенное обычно к подчиненным и подлежащее неукоснительному исполнению): Der Offizier lief seine Leute antreten = офицер приказал своим людям становиться в строй (UW).

В представленном типе взаимодействия мы выделяем следующие еди­ницы знаний:

- Ubergeordnete Person mit WillentHchkeit und Kontrolle und ohne aktive Teilnahme (лицо, наделенное какой-либо властью, контролирующее намерен­ное действие без личного активного участия);

- Sprecheinwirkung (акт речевого воздействия);

- Aktivitat von Nachgeordnete Person (использование энергии зависи­мого лица для осуществления требуемого действия);

- Ergebnis - etwas geschieht (достигается определенное видоизмене­ние объекта).

Учитывая выделенные фреймовые блоки знаний, формулировка значе­ния может принять следующий вид - jemanden durch Sprecheinwirkung auf- grund der Gewalt veranlassen, etwas Bestimmtes zu tun. Таким образом, мы приходим к выводу, что представление события в виде дистанционного кау- зационного взаимодействия произошло при фокусировке внимания на от­дельных элементах фреймовой структуры. ННЗ глагола lassen указывает на намеренное действие, которое осуществляет сам инициатор, прикладывая со­знательные усилия. Производное значение jemanden durch Sprecheinwirkung aufgrund der Gewalt veranlassen, etwas Bestimmtes zu tun (обозначим его las­sen-1) фокусирует внимание на том, что субъект высказывания является ини­циатором действия, проявляющим намеренность и осуществляющим кон­троль, а исполнитель выступает в роли объекта каузации, на которого было оказано воздействие и возложено выполнение действия.

Как показал корпус проанализированных примеров, асимметричные отношения между каузатором и объектом каузации не всегда являются отра­жением вертикальной иерархии. Рассмотрим пример:

(33) Ich habe das Kleid reinigen lassen (DWDS).

В данном высказывании эксплицированы только каузатор действия (ich), факт каузации (habe lassen) и каузируемое действие (das Kleid reinigen). Однако испытывающее воздействие лицо, которое также способно указывать на тип социальных взаимоотношений и средство реализуемой власти, не находит вербального отражения в данном высказывании. Подобные выска­зывания актуализируют следующую концептуальную информацию: Mein Kleid braucht Reinigung. Ich selbst kann / mochte das nicht machen, aber einige Organisationen machen das gegen Bezahlung. Also ich gehe zu so einer Organisa­tion und bezahle, damit man mein Kleid reinigt. Подобный тип социальных от­ношений мы относим к горизонтальному типу, который проецирует социаль­ную дистанцию между коммуникантами - отношения типа «клиент­организация». Так, инициатор действия, имея достаточное количество мате­риальных благ, может поручить определенному заведению выполнение дей­ствия в его пользу, которое он по определенным причинам не может сделать сам, например:

(34) Grace ist bereits sehr frtih am Morgen mit dem Auto gefahren, da sie einen Termin im Krankenhaus hat, um ihr Auge untersuchen zu lassen (Garbe 2012).

В данном примере субъект действия (Grace) поручает квалифициро­ванным специалистам - врачам (im Krankenhaus) провести обследование ее глаза (ihr Auge untersuchen lassen). Исполнитель действия эксплицирован с помощью метонимического переноса по принципу «часть-целое» (Kranken- haus - Arzt).

Однако материальное вознаграждение не является абсолютным «рыча­гом» воздействия, и организация вправе при определенных условиях отказать инициатору:

(35) Ich lasse meinen Wagen jedes Jahr einmal genau prtifen. Aber diesmal hat die Werkstatt nur in einer Woche Termine frei (GGK).

В приведенном примере говорящий сообщает, что каждый год (jedes Jahr) делает в автосервисе полную автомобильную диагностику (lasse meinen Wagen jedes Jahr einmal genau prtifen). Но на желаемую дату не было свобод­ных мест (nur in einer Woche Termine frei), что послужило отказом со стороны автосервиса.

Данный тип событий указывает на асимметричный тип социальных взаимодействий в оппозиции «клиент - организация», каждый из которых действует с учетом своей выгоды. Таким образом, фокусировка внимания на компоненте «выгода» приводит к развитию еще одного типа взаимоотноше­ний в рамках каузативной ситуации, модель которого мы именуем Geschaftsschluss (заключение сделки).

Согласно толковому словарю немецкого языка, Geschaft это auf Gewinn abzielende Unternehmung (BW), что предполагает соглашение для выполнения чего-либо с целью получения прибыли или выгоды. Сделка может быть со­вершена между физическими и юридическими лицами при условии созна­тельного волеизъявления, содержание которого формируется под влиянием социально-экономических факторов: лица, осуществляющие предпринима­тельскую деятельность, заключают сделку, чтобы обеспечить сбыт товаров, оказание услуг с целью получения прибыли, а граждане посредством совер­шения сделки удовлетворяют материальные и духовные потребности (Поня­тие и виды сделок). Волеизъявление может быть выражено устно или зафик­сировано письменно составлением договора.

Каузация действия, моделируемая значением «заключение сделки», предполагает взаимодействие на взаимовыгодных условиях обеих сторон. Рассмотрим пример:

(36) Fruher verkleidete sich meist ein Familienmitglied oder ein Nachbar als Ni­kolaus. Heute kann man in vielen Orten eine 'Nikolaus-Zentrale' anrufen und sich den heiligen Mann gegen Bezahlung ins Haus schicken lassen. So mancher Student verdient sich auf diese Weise ein bisschen zusatzliches Geld furs Studium (Barbara und Nikolaus).

В данном высказывании говорящий в образе эксперта сообщает о су­ществующей возможности для всех потенциальных членов общества реали­зовать свое желание (den heiligen Mann ins Haus schicken). Для этого необхо­димо заключить договор (schicken lassen) с организацией (''Nikolaus-Zentrale) предоставляющей подобные услуги (gegen Bezahlung). Таким образом, про­слеживается двусторонняя выгода: клиенты получают «праздник», а органи­зация - прибыль.

Итак, в этой фреймовой структуре реализуются следующие блоки зна­ний:

- Kunde mit Wunsch und Kontrolle durch Bezahlung (клиент с опреде­ленным желанием и возможностью контроля его выполнения при помощи оплаты);

- Institution mit Moglichkeit, den Wunsch zu erfullen, und mit Interesse an Gewinn (организация с возможностью выполнить заказ и заинтересованная в получении прибыли);

- Mundliche oder schriftliche Vertragsschluss (устное или письменное за­ключение договора).

Следует отметить, что лицо, испытывающее воздействие, и средство воздействия могут быть имплицитными, т. е. невыраженными, а лишь подра­зумеваемыми, понимание которых вытекает из эксплицитного содержания или из связанной с ним контекстуальной или ситуативной информации (Си­монова 2011, 9).

Эмпирический материал показал, что глагол lassen служит для выраже­ния еще одного типа взаимодействия, которое отличается от денотативной ситуации каузативно-физического воздействия или каузативно-социального взаимодействия. Рассмотрим примеры:

(37) Er lief seinen Hund den Stock zurtickbringen (DWDS);

(38) Er lief.i den Pferd galoppieren (DWDS).

Приведенные ситуации не относятся к «явным» каузативам, хоть гла­гол lassen и говорит о каузативном воздействии: в примере (37) - речевая ко­манда (apport!) с соответствующим жестом (бросок палки), в примере (38) - усиление давления обоих шенкелей (часть ног от колена до щиколотки), что говорит о физическом воздействии. Понимание животным подобного воз­действия возможно лишь благодаря длительным тренировкам. Успешные ка­узативные взаимодействия между человеком и животным, как если бы жи­вотное могло понимать речевую интенцию человека и выполнять каузируе­мое действие, имеют вид постановочных трюков или отработанных команд, результат которых зависит от качества тренировок животных, и на этом ос­новании мы относим данный тип взаимодействия к дальнейшей периферии каузативых отношений.

В результате проведенного анализа мы пришли к выводу, что номина­тивно-непроизводное значение jemand infolge einer bestimmten Handlung da- hin wirkt, dass etwas Bestimmtes geschieht является содержательным ядром в семантической структуре многозначного глагола lassen. Развитие производ­ных значений происходит за счет расширения концептуальных признаков и смены перспективы. Так, синтаксическая модель X lasst Y Z tun, где X - субъ­ект - инициатор действия, Y - объект каузации - исполнитель действия, Z - каузируемое действие, предполагает развитие разных типов каузативных от­ношений: Z хорошо / необходимо для X-а, и он хочет / ему нужно, чтобы Z существовало; в силу определенных обстоятельств X не может/не хочет сде­лать Z сам; Y обладает всеми возможностями для осуществления Z; X при­кладывает определенные усилия, чтобы Y сделал Z для него. При этом сле­дует очертить некоторые базисные знания. Субъект действия, выраженного глаголом lassen, это человек, который обладает желанием совершения чего- либо в индивидуальных целях или необходимостью выполнения чего-то в силу исполнения функциональных (социально-ролевых) обязанностей. Одна­ко, для осуществления желаемого у него нет физической, либо профессио­нальной возможности, или же, зная, что кто-то другой может за него это сде­лать, он не хочет утруждать себя. Поэтому он говорит другому, чтобы тот со­вершил действие, направленное на осуществление желаемого первым. Неиз­менным условием для осуществления желаемого является следующее: субъ­ект, требующий исполнения своего намерения, должен иметь определенные полномочия для проявления воздействия (власть, деньги), а исполнитель должен обладать возможностями (физическими, профессиональными) для выполнения требуемого действия.

Как мы видим, в производном значении lassen-1 jemanden durch Sprecheinwirkung aufgrund der Gewalt veranlassen, etwas Bestimmtes zu tun,

которое занимает ближайшую позицию к содержательному ядру многознач­ной единицы, фиксируется не только последовательность действий, но и со­циальные роли участников, а также специфика их социального взаимодей­ствия.

2.3.2.

<< | >>
Источник: Шорстова Светлана Александровна. ПРОТОТИПИЧЕСКИЙ И СТРАТЕГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ ВЫСКАЗЫВАНИЙ С ГЛАГОЛОМ LASSEN В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ. 2013

Еще по теме Производные значения глагола lassen и их сопоставление с номи­нативно-непроизводным значением:

  1. § 86. Составное сказуемое. Значение разных вспомогательных глаголов
  2. Шорстова Светлана Александровна. ПРОТОТИПИЧЕСКИЙ И СТРАТЕГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ ВЫСКАЗЫВАНИЙ С ГЛАГОЛОМ LASSEN В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ, 2013
  3. 9.1. Значение и организация воспитания сотрудников правоохранительного органа Сущность и значение воспитания в современных условиях
  4. ЗНАЧЕНИЕ «ЗНАЧЕНИЯ»
  5. ЗНАЧЕНИЕ
  6. Язык и значение
  7. Теория конструирования значения
  8. ЗНАЧЕНИЕ «ЗНАЧЕНИЯ» 66
  9. Проблема значения
  10. СТРУКТУРА ЗНАЧЕНИЯ
  11. 16. ТАЙНА ЗНАЧЕНИЯ
  12. Применение и значение пестицидов
  13. Функции значений
  14. П. ЗНАЧЕНИЕ ОБРАЗОВ И СЛОВ
  15. Определение значений понятия