ПРЕДИСЛОВИЕ

Редактирование рукописи литературного произведения — это сложный многосторонний процесс, который теоретически еще очень мало разработан. В настоящей книге рассматривается только одна из сторон этого процесса — литературная обработка текста. Задача книги — вооружить работников печати сведениями, необходимыми для того, чтобы вести литературное редактирование, исходя не из «вкусовой» оценки текста, а из тщательного анализа его, основанного на теоретических положениях. Вместе с тем книга может служить пособием для факультетов, в учебном плане которых имеются курсы редактирования и практической стилистики. Однако, хотя в этом пособии затрагиваются некоторые проблемы общего редактирования и освещаются многие практические вопросы стилистики русского языка, служить учебником по редактированию и по стилистике оно не может. Структура пособия и его тематика определяются потребностями редакторов книжных издательств и литературных сотрудников газет и журналов; потребности эти выявлены авторами в результате многолетнего опыта подготовки и повышения квалификации работников печати. Первый раздел пособия посвящен требованиям, предъявляемым к основным видам массовой литературы и к языку советской печати, а также методике и технике литературного редактирования. В первой главе этого раздела освещаются принципиальные основы литературного редактирования. Во втором и третьем разделах пособия говорится о работе над языком и стилем рукописей, т.е. о лексической и граммати- ко-стилистической правке текстов и о нормах языка, которые определяют эту правку. Материал этих глав рассчитан преимущественно на редакторов массовой литературы — политической, производственно-технической, сельскохозяйственной и т.д. — и литературных сотрудников газет, но может быть полезен и для любого литературного работника. В книге классифицируются и разбираются типичные ошибки, с которыми сталкивается литературный редактор, причем пособие использует главным образом тексты, взятые из газет и массовой литературы. При стилистическом анализе средств литературного языка дается представление об использовании их в двух разновидностях речи: в письменно-книжной и в устно-разговорной. Внели- тературная лексика — просторечная, жаргонная, диалектная и т.п.— характеризуется очень кратко и лишь постольку, поскольку она встречается в газетах и в массовой литературе. При этом преследуется цель предупредить злоупотребление внелитературной лексикой, а также и внелитературными грамматическими формами и конструкциями. В книге не говорится о специфике редактирования художественной литературы и, следовательно, о стилях языка этой литературы, потому что это потребовало бы освещения таких специальных вопросов, как композиция разных видов художественной литературы, средства типизации речи героев, приемы исправления стихотворных текстов и т.п. Язык художественной литературы — сложное явление. Речевые средства, используемые в художественном произведении, часто выходят за пределы литературного языка. Кроме того, писатель, в зависимости от индивидуальных склонностей и своеобразия своего слога, используя общелитературные лексические и грамматические средства, может в некоторых случаях отступать от общепринятых норм литературного языка. Нет в книге особых разделов, посвященных специфике редактирования научной и технической литературы, очень мало говорится о работе над терминологией, ничего не сказано о литературной правке справочных текстов, таблиц, чертежей, схем и т.п. Все это выходит за пределы тех задач, которые ставились в книге, и может быть рассмотрено в специальных работах. Естественно, что в главах, в которых анализируются нарушения языковых норм, основное место отводится установлению стилистических правил и рекомендаций, так как практическую стилистику многие редакторы знают недостаточно. Кроме «рецептов» и рекомендаций, помогающих редактору устранять в текстах ошибки, в книге даются советы, как усилить действенность языка произведения при помощи правильного отбора стилистических средств. Практика показывает, что наибольшие трудности каждый литературный работник испытывает, сталкиваясь с вариантами форм и конструкций, имеющими ту или иную стилистическую окраску и не имеющими ее, с грамматическими синонимами, с разнобоем в стилистической оценке лексических, фразеологических и грамматических средств языка.
Естественно, что во всех этих и во многих других «трудных» случаях не только литературный редактор, но и любой работник печати стремится получить какие-то твердые нормы, на которые он мог бы опираться. Так, столкнувшись с выражениями три интересные книги и три интересных книги, двадцать студентов учились и двадцать студентов училось, подвозка речного песка и подвозка речного песку, литературный редактор, любой работник печати хочет знать, какими стилистическими нормами ему следует руководствоваться при выборе того или иного из этих выражений. Как показал опыт, книга, предлагающая такие нормы, используется в значительной мере как справочник. Авторы настоящего пособия, учитывая это, в меру возможностей продолжают линию нормализации и поэтому придают построению пособия и его формулировкам некоторые черты, характерные для справочника. Положения, на которые опираются приведенные в книге правила и приемы литературной обработки текста,— это в большинстве случаев установившиеся нормы, применяемые в печати. Однако вследствие недостаточной разработанности практической стилистики как науки в пособии в некоторых случаях даются не правила, а только рекомендации, основанные на литературных источниках, на изучении языка современной печати и на многолетнем редакторском опыте авторов пособия. В книге приводится много примеров типичных ошибок. Опыт показал, что для редакторов, знакомящихся с теорией литературной обработки текста, примеры, иллюстрирующие правила и советы, не менее важны, чем самые правила, так как дают возможность сравнивать с этими примерами неудачные фразы из авторского текста, которые встречаются в практике. Все примеры взяты из произведений печати и в преобладающем большинстве приводятся без изменений. Лишь в некоторых случаях они несколько сокращены, для того чтобы более отчетливо иллюстрировать обосновываемые положения. Источники, из которых взяты примеры, не называются, чтобы не загромождать книгу. Во многих случаях приводится правка неудачных текстов и дается ее обоснование. Не исправляются только тексты, улучшить которые очень легко, а также фразы, которые нельзя исправить из-за их неграмотности или не имея перед собой полного контекста. То, что в книге, посвященной литературному редактированию, центральное место отводится работе над языком и стилем рукописи, естественно и не нуждается в обосновании. Относительно небольшое место посвящено работе литературного редактора над совершенствованием композиции литературного произведения, методике обработки описаний и повествований, входящих в каждое произведение массовой литературы и в газетные жанры, проверке аргументации автора. Серьезная разработка этих сложных вопросов может быть сделана только в отдельной книге. Учитывая, что читателями настоящего пособия могут быть разные по своей специальной подготовке люди, авторы старались избежать малоизвестных терминов, оперируя только теми из них, которые понятны всем окончившим среднюю школу. При подготовке книги к переизданию были в значительной мере учтены замечания и пожелания читателей, пользовавшихся первым изданием: увеличено количество теоретических сведений, уточнены и обоснованы отдельные формулировки, частично заменен, а в большинстве случаев добавлен иллюстративный материал, в частности, шире использованы примеры из художественной литературы, проведена более четкая систематизация изложения. К сожалению, безвременная кончина не позволила К.И. Бы- линскому внести в принадлежащие ему разделы изменения, которые были им намечены. В заключение еще раз нужно отметить, что книга предназначена не для лингвистов, а для практиков — редакторов и журналистов, а также для будущих литературных работников — студентов факультетов журналистики и редакторских факультетов. Подготовка текста настоящего издания осуществлена Л.Я. Шейнберг.
| >>
Источник: Былинский К. И.. Литературное редактирование : учеб. пособие / К.И. Былинский, Д.Э. Розенталь. 3-е изд., испр. и доп. — М. : ФЛИНТА : Наука. — 400 с. - (Стилистическое наследие).. 2011

Еще по теме ПРЕДИСЛОВИЕ:

  1. В. Т. Харчева. Основы социологии / Москва , «Логос», 2001
  2. Тощенко Ж.Т.. Социология. Общий курс. – 2-е изд., доп. и перераб. – М.: Прометей: Юрайт-М,. – 511 с., 2001
  3. Е. М. ШТАЕРМАН. МОРАЛЬ И РЕЛИГИЯ, 1961
  4. Ницше Ф., Фрейд З., Фромм Э., Камю А., Сартр Ж.П.. Сумерки богов, 1989
  5. И.В. Волкова, Н.К. Волкова. Политология, 2009
  6. Ши пни Питер. Нубийцы. Могущественная цивилизация древней Африки, 2004
  7. ОШО РАДЖНИШ. Мессия. Том I., 1986
  8. Басин Е.Я.. Искусство и коммуникация (очерки из истории философско-эстетической мысли), 1999
  9. Хендерсон Изабель. Пикты. Таинственные воины древней Шотландии, 2004
  10. Ишимова О.А.. Логопедическая работа в школе: пособие для учителей и методистов., 2010
  11. Суриков И. Е.. Очерки об историописании в классической Греции, 2011
  12. Бхагван Шри Раджниш. ЗА ПРЕДЕЛАМИ ПРОСВЕТЛЕНИЯ. Беседы, проведенные в Раджнишевском Международном университете мистицизма, 1986