§ 15. Литературный редактор и диалектизмы

Писатели (художники, критики, публицисты, популяризаторы), критически выбирая слова из живого разговорного языка, отбрасывают слова узкообластные, не имеющие широкого распространения, отбрасывают также и слова бессмысленные, искажающие текст, затрудняющие его понимание. Это касается не только художественной литературы, но и всякой другой. Какую пользу языку принесет то, что в газете вместо брюква читатель встретит одно из приведенных выше местных ее названий? На каких читателей рассчитывает автор, сообщающий в газете: Парни со своими дролями медленно подтягиваются к клубу? Тягостное впечатление производит текст книжки-малышки для детей дошкольного возраста: Земляниченька в коробочке растаяла лежит, груберьяночка за дролечкой прискакиват, бежит. Последний текст, к счастью, был забракован редактором. Первое же предложение было напечатано, причем редактор отстаивал его закономерность, ссылаясь на поэта А. Прокофьева, в стихах которого встречается слово дроля. Неужели это слово лучше общепонятных подруга, милая, любимая? Иногда диалектизмы причудливо сочетаются с узкопрофессиональными словами: В скотоводческом хозяйстве должны скопиться 3916 маток, а кошарами обеспечено только три отары, для конематок не подготовлено ни одного родильного помещения, клетками и матковозками также не обеспечены; в результате — отход молодняка. Скопление в одном предложении такого большого количества диалектных и профессиональных слов недопустимо. Местные нерусские слова нередко приводятся в печати без пояснения: харман, хошарные работы, джугора, терьяк, гуза- паи, чигир, омач, шахир и т.д. Это, конечно, не диалектизмы русского языка, поэтому пользоваться ими следует так же, как всеми нерусскими словами, т.е. сопровождать их объяснениями, если эти слова обозначают местные «предметы» или явления и если для обозначения их нет русских слов. Разумеется, если такие слова, как джугора, кошарный, употребляются в русской газете, выходящей в той республике, где они общеизвестны, пояснять их нет надобности.
Узким диалектизмам, которые могут быть известны только части читателей, в литературе и в газете не место. Когда диалектизмы вводят в очерки и корреспонденции для придания местного колорита высказыванию, нужно к ним относиться очень осторожно, каждый раз устанавливая, засоряем мы диалектизмом язык или обогащаем его чем-то новым, ярким, нужным. Несомненно, литературный редактор исправит предложение: Колхоз вполне готов начать жниво ржи. Слово жниво диалектное. Общеприняты: уборка, косовица, жатва. Однако в речи персонажа очерка, в языке которого по воле автора есть диалектизмы, может прозвучать и жниво, так как слово это понятно большинству читателей. Случаи, когда редактор может оставить диалектизм в произведении массовой литературы и в газетных жанрах, весьма немногочисленны. Даже в приведенном только что примере слово жниво может внести в текст неясность. Оно встречается в диалектах в значении «жатва», «стерня» и даже «хлеб на корню, готовый для уборки». В предложении Среди жнива время от времени показывалась какая-то голова слово жниво употреблено в последнем, очень редко встречающемся диалектном его значении. Теми читателями, которые воспринимают слово жниво в значении «стерня» (пожня), предложение будет воспринято как нелепое. Диалекты все больше растворяются в национальном языке. Влияние литературы, газет, школы, языка устных общественных выступлений, массовая передвижка населения — все это изменило язык жителей деревни, и пользование диалектной лексикой сокращается. Это требует от литературного редактора особо настороженного отношения к каждому диалектизму в литературном произведении. Показательно, что такой крупный писатель, как Шолохов, при переработке своих произведений устранял многие диалектизмы, оставляя, однако, те, которые необходимы для придания тексту местного колорита. У Шолохова находим такие слова: турковатый (мальчонка), въелся в хозяйство, жито, самокрутка и т.п. Эти слова понятны читателю, хотя они и не являются словами литературного языка.
<< | >>
Источник: Былинский К. И.. Литературное редактирование : учеб. пособие / К.И. Былинский, Д.Э. Розенталь. 3-е изд., испр. и доп. — М. : ФЛИНТА : Наука. — 400 с. - (Стилистическое наследие).. 2011

Еще по теме § 15. Литературный редактор и диалектизмы:

  1. Е.В. Веницианов и др.. Экологический мониторинг: шаг за шагом, 2003
  2. В. Т. Харчева. Основы социологии / Москва , «Логос», 2001
  3. Тощенко Ж.Т.. Социология. Общий курс. – 2-е изд., доп. и перераб. – М.: Прометей: Юрайт-М,. – 511 с., 2001
  4. Е. М. ШТАЕРМАН. МОРАЛЬ И РЕЛИГИЯ, 1961
  5. Ницше Ф., Фрейд З., Фромм Э., Камю А., Сартр Ж.П.. Сумерки богов, 1989
  6. И.В. Волкова, Н.К. Волкова. Политология, 2009
  7. Ши пни Питер. Нубийцы. Могущественная цивилизация древней Африки, 2004
  8. ОШО РАДЖНИШ. Мессия. Том I., 1986
  9. Басин Е.Я.. Искусство и коммуникация (очерки из истории философско-эстетической мысли), 1999
  10. Хендерсон Изабель. Пикты. Таинственные воины древней Шотландии, 2004
  11. Ишимова О.А.. Логопедическая работа в школе: пособие для учителей и методистов., 2010
  12. Суриков И. Е.. Очерки об историописании в классической Греции, 2011