§ 15. Литературный редактор и диалектизмы

Писатели (художники, критики, публицисты, популяризаторы), критически выбирая слова из живого разговорного языка, отбрасывают слова узкообластные, не имеющие широкого распространения, отбрасывают также и слова бессмысленные, искажающие текст, затрудняющие его понимание.
Это касается не только художественной литературы, но и всякой другой. Какую пользу языку принесет то, что в газете вместо брюква читатель встретит одно из приведенных выше местных ее названий? На каких читателей рассчитывает автор, сообщающий в газете: Парни со своими дролями медленно подтягиваются к клубу? Тягостное впечатление производит текст книжки-малышки для детей дошкольного возраста: Земляниченька в коробочке растаяла лежит, груберьяночка за дролечкой прискакиват, бежит. Последний текст, к счастью, был забракован редактором. Первое же предложение было напечатано, причем редактор отстаивал его закономерность, ссылаясь на поэта А. Прокофьева, в стихах которого встречается слово дроля. Неужели это слово лучше общепонятных подруга, милая, любимая? Иногда диалектизмы причудливо сочетаются с узкопрофессиональными словами: В скотоводческом хозяйстве должны скопиться 3916 маток, а кошарами обеспечено только три отары, для конематок не подготовлено ни одного родильного помещения, клетками и матковозками также не обеспечены; в результате — отход молодняка. Скопление в одном предложении такого большого количества диалектных и профессиональных слов недопустимо. Местные нерусские слова нередко приводятся в печати без пояснения: харман, хошарные работы, джугора, терьяк, гуза- паи, чигир, омач, шахир и т.д. Это, конечно, не диалектизмы русского языка, поэтому пользоваться ими следует так же, как всеми нерусскими словами, т.е. сопровождать их объяснениями, если эти слова обозначают местные «предметы» или явления и если для обозначения их нет русских слов. Разумеется, если такие слова, как джугора, кошарный, употребляются в русской газете, выходящей в той республике, где они общеизвестны, пояснять их нет надобности.
Узким диалектизмам, которые могут быть известны только части читателей, в литературе и в газете не место. Когда диалектизмы вводят в очерки и корреспонденции для придания местного колорита высказыванию, нужно к ним относиться очень осторожно, каждый раз устанавливая, засоряем мы диалектизмом язык или обогащаем его чем-то новым, ярким, нужным. Несомненно, литературный редактор исправит предложение: Колхоз вполне готов начать жниво ржи. Слово жниво диалектное. Общеприняты: уборка, косовица, жатва. Однако в речи персонажа очерка, в языке которого по воле автора есть диалектизмы, может прозвучать и жниво, так как слово это понятно большинству читателей. Случаи, когда редактор может оставить диалектизм в произведении массовой литературы и в газетных жанрах, весьма немногочисленны. Даже в приведенном только что примере слово жниво может внести в текст неясность. Оно встречается в диалектах в значении «жатва», «стерня» и даже «хлеб на корню, готовый для уборки». В предложении Среди жнива время от времени показывалась какая-то голова слово жниво употреблено в последнем, очень редко встречающемся диалектном его значении. Теми читателями, которые воспринимают слово жниво в значении «стерня» (пожня), предложение будет воспринято как нелепое. Диалекты все больше растворяются в национальном языке. Влияние литературы, газет, школы, языка устных общественных выступлений, массовая передвижка населения — все это изменило язык жителей деревни, и пользование диалектной лексикой сокращается. Это требует от литературного редактора особо настороженного отношения к каждому диалектизму в литературном произведении. Показательно, что такой крупный писатель, как Шолохов, при переработке своих произведений устранял многие диалектизмы, оставляя, однако, те, которые необходимы для придания тексту местного колорита. У Шолохова находим такие слова: турковатый (мальчонка), въелся в хозяйство, жито, самокрутка и т.п. Эти слова понятны читателю, хотя они и не являются словами литературного языка.
<< | >>
Источник: Былинский К. И.. Литературное редактирование : учеб. пособие / К.И. Былинский, Д.Э. Розенталь. 3-е изд., испр. и доп. — М. : ФЛИНТА : Наука. — 400 с. - (Стилистическое наследие).. 2011

Еще по теме § 15. Литературный редактор и диалектизмы:

  1. § 14. Диалектизмы и литературный язык
  2. § 3. Литературный редактор и лексика текста
  3. Глава V ДИАЛЕКТИЗМЫ
  4. Примечание редактора
  5. (Послесловие ответственного редактора)
  6. От редактора
  7. От редактора
  8. От редактора
  9. От редактора
  10. От редактора
  11. Предисловие редактора
  12. Предисловие редактора